msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: CHANGE THIS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: CHANGE THIS TOO\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 11:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 13:30+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: dialogs/Lukas.dialog:33 dialogs/Jasmine.dialog:33 dialogs/Spencer.dialog:33 #: dialogs/Tybalt.dialog:33 dialogs/Skippy.dialog:33 dialogs/Stone.dialog:33 #: dialogs/Pendragon.dialog:33 dialogs/Dixon.dialog:33 #: dialogs/Chandra.dialog:33 dialogs/Butch.dialog:33 #: dialogs/StandardMSFacilityGateGuard.dialog:33 #: dialogs/Michelangelo.dialog:33 dialogs/StandardOldTownGateGuard.dialog:33 msgid " Hi! I'm new here." msgstr " Hallo Kollege! Alles klar?" #: dialogs/Lukas.dialog:36 msgid "" "A newcomer! Great! We can always use more people. Welcome to the Red Guard! " "I'm Lukas. I'm in charge of our little armory here." msgstr "Frischfleisch! Klasse! Wir können immer neue Leute gebrauchen. Willkommen in den Reihen der Roten Wache! Ich bin Lukas, Verantwortlicher für unser Waffenarsenal." #: dialogs/Lukas.dialog:45 msgid " Spencer said, you'd give me an armor." msgstr " Spencer sagte, dass ich hier eine Panzerung kriege..." #: dialogs/Lukas.dialog:48 msgid "" "Of course. As a member of our Guard, you're entitled to wear one of our " "suits of armor. I can adjust it to fit any measurements, even yours." msgstr "Na klar! Als Mitglied der Roten Wache bist du bevollmächtigt, einen unserer Schutzanzüge zu tragen. Ich kann seine Masse an alle Grössen anpassen - sogar an deine!" #: dialogs/Lukas.dialog:50 msgid "" "There are two kinds or armor, a heavy Red Guard robe and a light version of " "the same thing." msgstr "Es gibt zwei Arten an Schutzpanzer: die schwere ultrastabile Wachrüstung und eine leichtere Version der gleichen Ausführung." #: dialogs/Lukas.dialog:52 msgid "Now, what will it be?" msgstr "Also, was darf's denn sein?" #: dialogs/Lukas.dialog:60 msgid " What do you do all day here at the armory?" msgstr " Und was machst du den ganzen Tag in der Waffenkammer?" #: dialogs/Lukas.dialog:63 msgid "" "Oh, there's always something to do. Don't worry. I'm pretty occupied keeping " "the place in order." msgstr "Ach, es gibt immer genug zu tun, keine Sorge. Ich bin gut damit beschäftigt alles in Ordnung zu halten." #: dialogs/Lukas.dialog:70 dialogs/MER.dialog:43 msgid " END " msgstr " END" #: dialogs/Jasmine.dialog:36 msgid "Yes. Hello. What do you want?" msgstr "Ja, hallo. Was willst du." #: dialogs/Jasmine.dialog:45 dialogs/Sorenson.dialog:60 msgid " Who are you?" msgstr " Mit wem habe ich das Vergnügen?" #: dialogs/Jasmine.dialog:48 msgid "People call me Jasmine..." msgstr "Man nennt mich Jasmine..." #: dialogs/Jasmine.dialog:50 msgid "That is not my real name, but it will do for now." msgstr "Es ist zwar nicht mein richtiger Name, aber für den Moment reicht das." #: dialogs/Jasmine.dialog:61 msgid " What are you doing in Kevin's place?" msgstr " Was machen Sie hier, in Kevins Haus?" #: dialogs/Jasmine.dialog:64 msgid "I live with him, stupid." msgstr "Ich lebe bei ihm, Idiot!" #: dialogs/Jasmine.dialog:66 msgid "I like him. He... He is very much like me." msgstr "Ich mag ihn. Wir... wir haben viel gemeinsam." #: dialogs/Jasmine.dialog:73 msgid " How are you?" msgstr " Und wie gehts so?" #: dialogs/Jasmine.dialog:76 msgid "Shitty. Now leave me alone." msgstr "Beschissen. Und jetzt lass mich in Ruhe!" #: dialogs/Jasmine.dialog:83 msgid "" " Why does such a nice lady act so harshly? Cannot we all just get along?" msgstr " Wieso benimmt sich so ein hübsches Mädchen wie Sie so garstig?" #: dialogs/Jasmine.dialog:86 dialogs/Darwin.dialog:99 msgid "No." msgstr "Geht dich nix an!" #: dialogs/Jasmine.dialog:93 msgid " What are you up to?" msgstr " Was hast du heute so vor..?" #: dialogs/Jasmine.dialog:96 msgid "Nothing. Quit asking questions." msgstr "Nichts. Hör auf mir Löcher in den Bauch zu fragen!" #: dialogs/Jasmine.dialog:98 msgid "Don't bore me." msgstr "Und vor allem: langweil mich nicht..!" #: dialogs/Jasmine.dialog:105 msgid " You are the most beautiful human I have ever seen." msgstr " Du bist das schönste menschliche Wesen, das ich je gesehen habe..." #: dialogs/Jasmine.dialog:108 msgid "And you are at least quarter wrong." msgstr "Und du liegst mindestens zur Hälfte falsch." #: dialogs/Jasmine.dialog:110 msgid "Now, please get out of my sight." msgstr "Und jetzt, geh mir aus den Augen..!" #: dialogs/Jasmine.dialog:118 msgid " Will you marry me?" msgstr " Willst du mich heiraten?" #: dialogs/Jasmine.dialog:121 msgid "Forget it." msgstr "Vergiss es!" #: dialogs/Jasmine.dialog:128 dialogs/Jasmine.dialog:140 #: dialogs/Jasmine.dialog:152 dialogs/RMS.dialog:118 #: dialogs/DocMoore.dialog:321 dialogs/614.dialog:98 dialogs/Tybalt.dialog:220 #: dialogs/Skippy.dialog:195 dialogs/Skippy.dialog:206 #: dialogs/Ewald.dialog:222 dialogs/Duncan.dialog:280 #: dialogs/Duncan.dialog:318 dialogs/Stone.dialog:318 #: dialogs/Pendragon.dialog:80 dialogs/Bender.dialog:331 msgid " See you later." msgstr " Bis später, Süsse!" #: dialogs/Jasmine.dialog:131 dialogs/Jasmine.dialog:143 msgid "Yeah. Whatever." msgstr "*Gähn* wie auch immer..." #: dialogs/Jasmine.dialog:155 msgid "Yeah. Wha -- SIGSEGV." msgstr "Jetzt... hau endlich...[!] -- *SIGSEGV*" #: dialogs/Jasmine.dialog:157 msgid "Segmentation fault." msgstr "-- ERROR: *segmentations-fehler*..." #: dialogs/Jasmine.dialog:165 msgid " Huh?" msgstr " Uhh..?" #: dialogs/Jasmine.dialog:168 msgid "Traceback printed to stdout." msgstr "-- AUTODIAGNOSE: *ergebnis gespeichert in stdout*..." #: dialogs/Jasmine.dialog:170 msgid "Kernel panic in module: Jasmine " msgstr "-- KERNEL-PANIK IM MODUL: *Jasmine* ... BITTE WARTEN..." #: dialogs/Jasmine.dialog:172 msgid "Buffer overrun in anger.c:1532" msgstr "-- SPEICHER-ÜBERLAUF IN *aerger.c :1532*..." #: dialogs/Jasmine.dialog:174 msgid "Core dumped. System halted." msgstr "-- KERN FIXIERT - SYSTEM ANGEHALTEN..." #: dialogs/Jasmine.dialog:184 msgid "JASMINE_FIRST_CHECK" msgstr "JASMINE_FIRST_CHECK" #: dialogs/Jasmine.dialog:193 msgid "JASMINE_CHECK_TWO" msgstr "JASMINE_CHECK_TWO" #: dialogs/Jasmine.dialog:202 msgid "TWO_COUNTERS" msgstr "TWO_COUNTERS" #: dialogs/Jasmine.dialog:211 msgid "ONE COUNTER" msgstr "ONE COUNTER" #: dialogs/Jasmine.dialog:220 msgid "NO COUNTERS YET." msgstr "NO COUNTERS YET." #: dialogs/Spencer.dialog:36 msgid "" "I'm Spencer. I'm the leader of the Red Guard. Is there anything I can help " "you with?" msgstr "Sie können mich Spencer nennen. Ich bin der Leiter der Roten Wache. Gibt es irgendetwas, womit ich Ihnen helfen kann?" #: dialogs/Spencer.dialog:45 msgid " I want to join the Red Guard." msgstr " Ich möchte gern der Roten Wache beitreten." #: dialogs/Spencer.dialog:48 msgid "Hmm... Really? Well, you cannot join just like that, you know..." msgstr "Hmm... soso, wirklich? Nun, man kann ihr nicht einfach so beitreten, wissen Sie..." #: dialogs/Spencer.dialog:50 msgid "You must prove that you would make a good new member." msgstr "Sie müssen schon beweisen, dass Sie ein gutes Mitglied abgeben würden." #: dialogs/Spencer.dialog:58 msgid " I really want to become a member." msgstr " Ich will unbedingt Mitglied werden!" #: dialogs/Spencer.dialog:67 msgid " What about some money instead?" msgstr " Wie wärs mit etwas Geld?" #: dialogs/Spencer.dialog:70 msgid "For 15 million bucks, no less, hehe." msgstr "Für 15 Millionen Piepen, nicht weniger... hähä!" #: dialogs/Spencer.dialog:77 msgid "ASSIGN WAREHOUSE MISSION" msgstr "ASSIGN WAREHOUSE MISSION" #: dialogs/Spencer.dialog:80 msgid "" "These are bad times. The interplanetary travel is made impossible by bot " "ships, so we need to stick to our local resources." msgstr "Dies sind schlimme Zeiten. Der interplanetarische Verkehr ist durch die Robot-Schiffe unmöglich geworden, daher müssen wir mit den hiesigen Rohstoffen auskommen." #: dialogs/Spencer.dialog:82 msgid "" "We've got a list of stuff we'd need from the automated underground storage " "north of town. But the bots there are numerous." msgstr "Wir haben eine Liste an Gegenständen, die wir aus dem automatisierten unterirdischen Lager ausserhalb der Ansiedlung benötigen. Aber die Robots dort sind sehr zahlreich!" #: dialogs/Spencer.dialog:84 msgid "" "And currently I can't spare a single man from the city defenses. It's a " "quite difficult situation." msgstr "Und momentan kann ich keinen einzigen Mann entbehren, um die Verteidigung unserer kleinen Stadt aufrecht zu erhalten. Eine recht schwierige Situation." #: dialogs/Spencer.dialog:92 msgid " Maybe I could help somehow?" msgstr " Vielleicht kann ich aushelfen?" #: dialogs/Spencer.dialog:95 msgid "" "That would be most kind of you, but I doubt that you will be able to clear " "out the warehouse for us." msgstr "Das wäre natürlich äusserst liebenswürdig von Ihnen, nur - ich bezweifle, dass Sie im Stande sind das Lagerhaus einzunehmen." #: dialogs/Spencer.dialog:97 msgid "" "But since you are said to be powerful and a former hero, I'll once more put " "trust into a stranger." msgstr "Gut, aber schliesslich sagt man ja von Ihnen Sie seien ein mächtiger Held aus früheren Tagen, also werde ich doch einmal einem Fremden Vertrauen schenken..." #: dialogs/Spencer.dialog:99 msgid "" "I've unlocked the accessway to the warehouse. It's to the north of this " "town, somewhat hidden in the woods northeast." msgstr "Ich habe den Eingang zum Lagerhaus geöffnet. Er ist jenseits des Nordtors, etwas versteckt im nordöstlichen Tempelwald." #: dialogs/Spencer.dialog:101 msgid "" "The stuff we need is on the first floor. Don't go any deeper, there are only " "bots in there." msgstr "Die Ladung die wir brauchen befindet sich auf der ersten Ebene. Gehen Sie nicht weiter nach unten - damit wäre uns nicht gedient und die Roboter dort sind im Stande Sie zu töten." #: dialogs/Spencer.dialog:103 msgid "I wish you the best of luck." msgstr "Ich wünsche Ihnen alles Gute!" #: dialogs/Spencer.dialog:113 dialogs/Michelangelo.dialog:47 #: dialogs/Bruce.dialog:46 msgid " How is it going?" msgstr " Na, wie läuft es?" #: dialogs/Spencer.dialog:122 msgid "CHECK_WAREHOUSE_SUCCESS" msgstr "CHECK_WAREHOUSE_SUCCESS" #: dialogs/Spencer.dialog:131 msgid "MISSION_IS_DONE" msgstr "MISSION_IS_DONE" #: dialogs/Spencer.dialog:140 msgid "MISSION_IS_NOT_DONE" msgstr "MISSION_IS_NOT_DONE" #: dialogs/Spencer.dialog:143 msgid "" "Not too good. Without the supplies from the warehouse we are doomed. So my " "problems are still the same." msgstr "Nicht sehr gut. Ohne den Nachschub aus dem Lagerhaus sind wir verloren. An meinen Problemen hat sich nichts geändert." #: dialogs/Spencer.dialog:145 msgid "" "Maybe later, when you grow more experienced you might be able to help us " "after all." msgstr "Vielleicht können Sie uns später, wenn Sie mehr Erfahrung haben, doch noch helfen." #: dialogs/Spencer.dialog:152 msgid "DONT_GIVE_REWARD" msgstr "DONT_GIVE_REWARD" #: dialogs/Spencer.dialog:155 msgid "" "Thanks to you, we've been able to transport all the goods we need right now. " "You've really helped us out there." msgstr "Dank Ihrer vorangegangenen Aktion waren wir in der Lage alle Güter zu organisieren, die wir zur Zeit brauchen... Sie haben uns da wirklich aus der Klemme geholfen." #: dialogs/Spencer.dialog:157 msgid "" "Rest assured that we will never forget your brave activity for our community." msgstr "Seien Sie versichert, dass wir Ihnen Ihren mutigen Einsatz für unsere Gemeinschaft nie vergessen werden!" #: dialogs/Spencer.dialog:164 msgid "GIVE_REWARD" msgstr "GIVE_REWARD" #: dialogs/Spencer.dialog:167 msgid "" "Man, you really did it! I can hardly believe it, but all the bots are gone!" msgstr "Mann, Sie haben's wirklich geschafft! Ich kann es kaum glauben, aber alle Roboter sind weg!" #: dialogs/Spencer.dialog:169 msgid "" "Take these 500 bucks as a reward. And be assured that you've earned my " "deepest respect, Linarian." msgstr "Nehmen Sie die 500 Tribucks als Belohnung. Sie verdienen meinen allergrössten Respekt, Linarianer!" #: dialogs/Spencer.dialog:171 msgid "" "Our people are transporting the goods as we speak. It can't be too long " "until new bots from ships in the orbit of the planet will beam down to " "replace the dead bots." msgstr "Während wir noch reden, verladen unsere Leute schon die Waren. Es kann nicht mehr allzu lange dauern, bis neue Robots aus den Raumschiffen im Orbit herunterbeamen und die zerstörten ersetzen." #: dialogs/Spencer.dialog:181 msgid " Have I done enough quests to become a member now?" msgstr " Habe ich genug geleistet, um der Roten Wache nun beitreten zu können?" #: dialogs/Spencer.dialog:190 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:50 msgid "DIXON SUCCESSFUL." msgstr "DIXON SUCCESSFUL." #: dialogs/Spencer.dialog:193 msgid "" "Dixon told me about the matter with his toolkit. He seemed pretty impressed " "by you." msgstr "Dixon hat mir über die Angelegenheit mit seinem Auto-Werkzeugset berichtet. Er schien sichtlich beeindruckt von Ihnen zu sein." #: dialogs/Spencer.dialog:201 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:63 msgid "DIXON NOT DONE YET" msgstr "DIXON NOT DONE YET" #: dialogs/Spencer.dialog:204 msgid "" "I think our teleporter service man, Dixon, he's got some problem. You might " "want to talk to him." msgstr "Ich glaube, unser Teleporter-Spezialist Dixon hat ein Problem. Sie könnten sich eventuell mit Ihm darüber unterhalten..." #: dialogs/Spencer.dialog:212 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:74 msgid "MICHELANGELO DONE." msgstr "MICHELANGELO DONE." #: dialogs/Spencer.dialog:215 msgid "" "When I was eating, Michelangelo told me about his renewed oven energy " "supply. He seemed very pleased, and so was I." msgstr "Als ich beim Essen war, erzählte mir Michelangelo von seinen neuen Energiekristallen für den Ofen. Er schien überaus zufrieden zu sein, genau so wie ich." #: dialogs/Spencer.dialog:223 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:87 msgid "MICHELANGELO NOT DONE" msgstr "MICHELANGELO NOT DONE" #: dialogs/Spencer.dialog:226 msgid "" "I think you should visit the camp's cook sometime. He's always around here, " "somewhere to the south." msgstr "Ich denke, Sie sollten einmal beim örtlichen Koch, Michelangelo, vorbeischauen. Er rennt andauernd unruhig herum, meistens irgendwo etwas südwärts von hier." #: dialogs/Spencer.dialog:234 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:102 msgid "IS MICHELANGELO DONE?" msgstr "IS MICHELANGELO DONE?" #: dialogs/Spencer.dialog:243 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:111 msgid "IS TUX AN ARENA MASTER" msgstr "IS TUX AN ARENA MASTER" #: dialogs/Spencer.dialog:252 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:120 msgid "TUX IS AN ARENA MASTER" msgstr "TUX IS AN ARENA MASTER" #: dialogs/Spencer.dialog:255 msgid "From Butch I hear you've become a novice arena master. Congratulations." msgstr "Von Butch höre ich, dass Sie die Anfänger-Arena gemeistert haben. Glückwunsch." #: dialogs/Spencer.dialog:263 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:131 msgid "TUX IS NOT AN ARENA MASTER" msgstr "TUX IS NOT AN ARENA MASTER" #: dialogs/Spencer.dialog:266 msgid "" "You might want to score some arena victories. That could also help your " "reputation a lot." msgstr "Sie könnten eventuell ein paar Arena-Kämpfe im südlichen Viertel austragen. Das könnte Ihr Ansehen hier beträchtlich steigern." #: dialogs/Spencer.dialog:274 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:142 msgid "IS BENDER SICK?" msgstr "IS BENDER SICK?" #: dialogs/Spencer.dialog:283 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:151 msgid "BENDER DONE" msgstr "BENDER DONE" #: dialogs/Spencer.dialog:286 msgid "" "Helping Bender along was also a smart move. But you should be very careful " "with this one. He can get mad rather easily. A bit of a security threat, but " "we can't be too picky." msgstr "Bender aus seiner Notlage zu befreien war auch ein sehr geschickter Zug von Ihnen. Doch bei dem sollten Sie sehr vorsichtig sein; er kann sehr schnell ausrasten. Praktisch ein kleines Sicherheitsproblem, aber wir können nicht allzu wählerisch sein..." #: dialogs/Spencer.dialog:294 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:162 msgid "BENDER STILL SICK" msgstr "BENDER STILL SICK" #: dialogs/Spencer.dialog:297 msgid "As far as I know, Bender is still very sick." msgstr "Soweit ich weiss ist Bender immer noch sterbenskrank..." #: dialogs/Spencer.dialog:305 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:179 msgid "WAREHOUSE MISSION DONE?" msgstr "WAREHOUSE MISSION DONE?" #: dialogs/Spencer.dialog:314 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:188 msgid "WAREHOUSE DONE" msgstr "WAREHOUSE DONE" #: dialogs/Spencer.dialog:317 msgid "" "But most importantly, I was very impressed with you when you cleared out the " "warehouse. That was a huge deed I will never forget." msgstr "Aber am allerwichtigsten ist - Sie haben mich aufs Äusserste beeindruckt, indem Sie das Lagerhaus von den Blechköpfen gesäubert haben. Das war eine Grosstat, die ich niemals vergessen werde!" #: dialogs/Spencer.dialog:325 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:216 msgid "THERE ARE ENOUGH POINTS TO JOIN RG" msgstr "THERE ARE ENOUGH POINTS TO JOIN RG" #: dialogs/Spencer.dialog:334 msgid "JOINING TOWN GUARD" msgstr "JOINING TOWN GUARD" #: dialogs/Spencer.dialog:337 msgid "" "OK. Your list of achievements is long enough. You can join us. So I hereby " "declare you a member of the Red Guard." msgstr "OK! Ihre Liste an vollbrachten Taten ist lang genug. Sie sind uns willkommen! Ich erkläre Sie hiermit zum Mitglied der Roten Wache." #: dialogs/Spencer.dialog:339 msgid "" "But now that you are in the Guard, know this: There is only one rule for us " "guards: We stick together. We survive together or we die together. But we do " "it together." msgstr "Jetzt, da Sie zur Wache gehören, denken Sie immer daran... es gibt nur eine Regel für uns Wachmänner: Wir halten zusammen. Wir überleben gemeinsam und wir sterben gemeinsam. Aber tun es zusammen!" #: dialogs/Spencer.dialog:341 msgid "" "And now you might want to inspect the guard house. Tell Tybalt to open the " "door for you. Lukas at the arms counter shall give you your armor." msgstr "Und jetzt werden Sie sicher das Wachgebäude aufsuchen wollen. Sagen Sie Tybalt, er soll Ihnen die Tür öffnen. Lukas in der Waffenausgabe soll Ihnen Ihren Schutzpanzer geben." #: dialogs/Spencer.dialog:343 msgid "I hope you will prove yourself a worthy member of the Red Guard." msgstr "Ich hoffe, Sie werden sich als würdiges Mitglied der Roten Wache erweisen!" #: dialogs/Spencer.dialog:355 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:225 msgid "SOME POINTS? ANYTHING?" msgstr "SOME POINTS? ANYTHING?" #: dialogs/Spencer.dialog:364 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:234 msgid "NEARLY THERE" msgstr "NEARLY THERE" #: dialogs/Spencer.dialog:367 msgid "" "All in all, not quite so bad. But you still need to do the one thing or the " "other. Then we can talk about it." msgstr "Alles in allem, nicht so übel. Aber Sie müssen immer noch das Eine oder Andere erledigen. Dann können wir uns nochmal darüber unterhalten." #: dialogs/Spencer.dialog:374 dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:246 msgid "TUX SUCKS" msgstr "TUX SUCKS" #: dialogs/Spencer.dialog:377 msgid "" "I can't accept you into the guard like this. Get going. There are still many " "things to do for you." msgstr "Ich kann Sie so in der Wache nicht gebrauchen. Bleiben Sie am Ball - es gibt noch viel für Sie zu tun..." #: dialogs/Spencer.dialog:384 msgid "STUPID OPTION. IT MUST DIE." msgstr "STUPID OPTION. IT MUST DIE." #: dialogs/Spencer.dialog:387 msgid "" "But you are a member of the Town Guard already! Don't be pulling my leg! " "Guards must stick together." msgstr "Aber Sie sind doch schon in der Roten Wache! Hören Sie bloss auf mich zum Narren zu halten! Wir Wachsoldaten müssen zusammenhalten." #: dialogs/Spencer.dialog:395 msgid "NOT JOINED YET." msgstr "NOT JOINED YET." #: dialogs/Spencer.dialog:398 msgid "" "This is not so easy. At first you must establish a reputation around here. " "Ask around, talk to people and build your reputation." msgstr "Das ist nicht so einfach. Zuerst müssen Sie sich hier einen Namen machen. Fragen Sie herum, reden Sie mit den Leuten und steigern Sie Ihr Ansehen, in dem Sie ihnen zur Hand gehen." #: dialogs/Spencer.dialog:400 msgid "" "Once you're a known character around here, we might let you join the ranks " "of the Guard." msgstr "Sobald Sie hier im Ort bekannt geworden sind, könnten wir Sie vielleicht in die Reihen unserer Wache aufnehmen." #: dialogs/Spencer.dialog:409 msgid "GOT THE DATA CUBE?" msgstr "GOT THE DATA CUBE?" #: dialogs/Spencer.dialog:418 msgid "GOT IT!" msgstr "GOT IT!" #: dialogs/Spencer.dialog:427 dialogs/DocMoore.dialog:133 #: dialogs/SACD.dialog:142 dialogs/SACD.dialog:159 dialogs/Butch.dialog:289 #: dialogs/Butch.dialog:317 msgid "DO NOTHING" msgstr "DO NOTHING" #: dialogs/Spencer.dialog:435 msgid " I've heard Richard obtained new information on the colony." msgstr " Mir ist zu Ohren gekommen, dass Richard neue Informationen betreffend der Kolonie zugespielt wurden..." #: dialogs/Spencer.dialog:438 msgid "" "Yes, that's right, and in fact it might be crucial. The data on the cube he " "obtained indicates the existence of a secret experimental facility in this " "region." msgstr "Ja, das stimmt und sie könnten sogar lebenswichtig für uns sein. Die Daten des Speicherwürfels, den er erhalten hat, deuten auf die Existenz einer geheimen Experimental-Station in dieser Gegend hin." #: dialogs/Spencer.dialog:440 msgid "" "Our findings suggest that they were testing some new form of disruptor " "shield, but research was finally discontinued, because of the side effects " "of the shield." msgstr "Unsere Analysen geben Anlass zu der Vermutung, dass man dort einen neuartigen Disruptor-Schild getestet hatte. Aber die Forschung wurde schliesslich abgebrochen, wegen der Nebeneffekte des Schildes." #: dialogs/Spencer.dialog:442 msgid "" "If the information is true, then the shield interfered with the positioning " "system of all bots and made them wander off." msgstr "Wenn die Informationen stimmen, dann störte der Schild das Positionierungssystem von Robotern, die dadurch die Kontrolle über ihre Bewegungssteuerung verloren." #: dialogs/Spencer.dialog:444 msgid "" "Now that seems like a gift sent from heavens. We'll need to activate the " "shield, if that is still possible, and save the colony for good." msgstr "Wenn das kein Geschenk des Himmels ist! Wir müssen den Schild aktivieren, sofern das noch möglich ist und die Kolonie endlich retten..." #: dialogs/Spencer.dialog:452 msgid " I'd like to participate in this operation." msgstr " Ich will an dieser Operation teilnehmen!" #: dialogs/Spencer.dialog:455 msgid "" "That's most kind of you to volunteer. So far, I've sent two scouts into the " "area. They have found the facility entrance and unlocked the gate." msgstr "Das ist wirklich nett, dass Sie sich freiwillig melden wollen. Bisher habe ich bereits zwei Kundschafter in die Gegend geschickt. Sie haben die Forschungseinrichtung gefunden und konnten das Eingangsportal entriegeln." #: dialogs/Spencer.dialog:457 msgid "" "That is a good sign, because it shows that the key combinations from the " "data cube were correct." msgstr "Das ist ein gutes Zeichen, denn es beweist, dass die Schlüssel-Kombinationen aus dem Datenwürfel korrekt waren." #: dialogs/Spencer.dialog:459 msgid "" "However, we lost contact with them shortly after they went inside. They also " "reported heavy bot resistance." msgstr "Allerdings hatten wir, kurz nachdem sie hineingegangen waren, den Kontakt zu ihnen verloren. Sie berichteten über heftigen Widerstand durch Roboter." #: dialogs/Spencer.dialog:461 msgid "" "I'd be glad if you could take a look. But use outmost care. We can't afford " "to lose another guard." msgstr "Ich wäre froh, wenn Sie dort mal nachsehen könnten. Aber lassen Sie allergrösste Vorsicht walten. Wir können es uns nicht leisten, einen weiteren Wachmann zu verlieren..." #: dialogs/Spencer.dialog:470 msgid " OK. I'll be careful. But I'll do it." msgstr " OK. Ich werde vorsichtig sein. Aber ich gehe da rein." #: dialogs/Spencer.dialog:473 msgid "" "Good. The base entrance is somewhat hidden in the caves to the northwest. " "Best use the north gate out of town, then head west." msgstr "Gut. Der Basiseingang liegt ein wenig versteckt zwischen den Felsschluchten im Nordwesten. Gehen Sie am besten durch das Nordtor und wenden Sie sich dann nach Westen." #: dialogs/Spencer.dialog:475 msgid "" "I wish you the best of luck for this operation. It might be that our " "survival depends on it. Don't wait for assistance." msgstr "Ich wünsche Ihnen alles Gute für das Gelingen dieser Operation! Könnte sein, dass unser Überleben davon abhängt, aber warten Sie nicht auf Verstärkung..." #: dialogs/Spencer.dialog:477 msgid "" "Try to activate the disruptor shield if you can. The control unit should be " "somewhere on the lowest level of the installation." msgstr "Versuchen Sie den Disruptor-Schild zu aktivieren, wenn Sie können. Die Steuereinheit dazu sollte sich irgendwo auf der untersten Ebene des Komplexes befinden." #: dialogs/Spencer.dialog:487 msgid " I don't feel like doing it now. I'd rather prepare some more." msgstr " Ich glaube, ich bin noch nicht so weit. Ich möchte mich lieber noch besser vorbereiten." #: dialogs/Spencer.dialog:490 msgid "Good. You should be well prepared if you intend to go." msgstr "In Ordnung. Sie sollten gut gewappnet sein, falls Sie vorhaben zu gehen." #: dialogs/Spencer.dialog:492 msgid "" "Also there is no need to hurry with this. After all, the installation is not " "running away, so best take a slow approach." msgstr "Es gibt auch keinen Grund, die Dinge zu überstürzen. Schliesslich kann Ihnen das Geheimlabor nicht davonlaufen - also lassen Sie es am besten langsam angehen." #: dialogs/Spencer.dialog:499 msgid "STARTED THE CUBE MISSION?" msgstr "STARTED THE CUBE MISSION?" #: dialogs/Spencer.dialog:508 dialogs/Darwin.dialog:214 #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:256 #: dialogs/OldTownGateGuardLeader.dialog:100 dialogs/Butch.dialog:353 #: dialogs/StandardMSFacilityGateGuard.dialog:86 #: dialogs/Michelangelo.dialog:416 dialogs/Bruce.dialog:218 #: dialogs/Bruce.dialog:229 msgid " I'll be going then." msgstr " Ich verabschiede mich - auf Wiedersehen." #: dialogs/Spencer.dialog:511 dialogs/DocMoore.dialog:324 #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:259 dialogs/Duncan.dialog:321 #: dialogs/Michelangelo.dialog:419 msgid "See you later." msgstr "Bis bald." #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:33 msgid "START HERE" msgstr " START HERE" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:43 msgid " Sure. I'll sign it." msgstr " OK, ich unterschreibe." #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:46 msgid "Go0d. H3re is th3 con7ract. S1gn it!" msgstr "Gvt, h13r i$t d3r V3rtr4g. Unt3r$chr31b3n $i3!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:54 msgid " Um... Your voice sounds strange. Is everything fine?" msgstr " Ähm... Ihre Stimme hört sich seltsam an. Alles in Ordnung?" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:57 msgid "519n 7h3 (0n7r4(7!!!!" msgstr "Unt3r$chr31b3n $i3 d3n V3rtr4g!!!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:65 msgid "" " Please calm down. You must speak clearly and slowly. Please stop breathing " "smoke like that, it bothers my throat. And what is the deal with the red " "glowing eyes? You should see a doctor. " msgstr " Bitte beruhigen Sie sich. Sie sollten langsam und deutlich sprechen. Bitte hören Sie auf, soviel Rauch auszustossen, das tut mir im Hals weh. Und was hat es mit den roten glühenden Augen auf sich? Sie sollten zu einem Doktor gehen." #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:68 msgid "519n 17!!!!" msgstr "U-N-T-3-R-$-(-H-R-3-1-B-3-N !!!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:75 msgid " Ok, here go --" msgstr " OK, ich unterschr..." #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:78 msgid "N0! 1n bl00d!" msgstr "N31n, m1t Blvt!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:88 msgid " Sure, no problem... Now, how shall I sign this?" msgstr " OK, kein Problem. Wie soll ich das unterzeichnen?" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:107 msgid " Tux." msgstr " Tux" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:110 msgid "Yes! I am free! At last I am free!" msgstr "Ja! Ich bin frei! Endlich frei!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:118 msgid " Tux, the Linarian" msgstr " Tux, der Linarianer" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:121 msgid "Yes! I am free!" msgstr "Ja! Ich bin frei!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:129 msgid " I accept the contract, Tux" msgstr " Ich akzeptiere den Vertrag. Tux." #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:132 msgid "Yes! I am free at last!" msgstr "Ja! Endlich frei!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:140 msgid " Elbereth" msgstr " Elbereth" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:143 msgid "4444! 17 burn5! 7'm m3171n9! " msgstr "A4444rg! E$ br3nn7! 1ch z3r$chm3lz3!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:145 msgid "44444444444444444!" msgstr "A44444444rrhhh!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:153 msgid " Francis" msgstr " Francis" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:156 msgid "H4! Y0ur s0ul 15 min3, Francis!" msgstr "D31n3 S33l3 g3hört m1r, Fr@nc1s!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:158 msgid "Wh47? N07 w0rk1b9?" msgstr "Häh? W13s0 funkt10n13rt d@$ n1cht?" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:166 msgid "" " The great destroyer of evil, the purger of all things foul, the friend of " "mankind, the third duke of Linarius, esqiure, Doctorate of Computer " "Sciences, high priest of Kernelius, the ray of light in the darkness, the " "bender of spoons, His Great Magnificence, Tux." msgstr " Der Grosse Zerstörer alles Bösen, der Verfolger aller schlechten Dinge, der Freund der Menschheit, der Dritte Lord von Linaria, Doktor der Computerwissenschaften, Hoher Priester von Kernelius, der Lichtstrahl in der Dunkelheit, Seine hochwohlgebohrene Heiligkeit, Tux." #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:169 msgid "Huh?" msgstr "Huh?" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:177 msgid " X" msgstr " X" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:180 msgid "N0! S7up1d illi73r4t3 p3n9u1n! D13!!" msgstr "N31n! Dvmm3r vn93b1ld3t3r P1n9v1n! $t1rb!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:188 msgid " I... Don't feel... good... Blood loss... So... Cold..." msgstr " Ich... fühle mich... nicht gut... Blutverlust...... so kalt...." #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:191 msgid "N0! Idi07!" msgstr "N3in! Id10t!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:199 msgid " Erm. I have a confession to make. My name is not Francis." msgstr " Ähm, ich muss gestehen, ich heisse gar nicht Francis." #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:202 msgid "N0000000000!!!!!!!" msgstr "N3333333iiiiiinnn!!!!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:210 msgid " Huh? I d0n'7 f33l g00d." msgstr " Hvch? 1ch füh73 m1ch g@rn1cht gvt!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:213 msgid "Yes, fool! You have freed me! I can finally die! Goodbye idiot!" msgstr "Dummkopf! Du hast mich befreit! Ich kann endlich sterben! Auf Nimmerwiedersehen, Idiot!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:221 msgid " W417... 1 f331... H0rr1b13..." msgstr "W@$? 1ch füh73 m1ch... schr3ck61ch!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:231 msgid "" " In blood? Yuck. I am not going to do this, blood is too messy for a binding " "legal contract. Forget about it." msgstr "Mit Blut? Vergiss es, das mache ich nicht. Blut ist eine zu grosse Sauerei für einen formalen Vertrag. Nein danke!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:234 msgid "N00oo00oo0! T1m3 to d1e, m0rtal foo1!" msgstr "N333iiinnn! Z31t zv $t3rb3n, Dvmmk0pf!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:242 msgid "" " There is no way I will sign something without reading it. Forget about it." msgstr " Kommt überhaupt nicht in Frage, dass ich etwas unterschreibe, was ich nicht gelesen habe. Vergiss es!" #: dialogs/subdlg_Sorenson.dialog:245 msgid "N00oo00oo0! T1m3 to d1e, m0rta1 foo1!" msgstr "N333iiinnn! Z31t zv $t3rb3n, Dvmmk0pf!" #: dialogs/Darwin.dialog:33 dialogs/RMS.dialog:33 msgid " Hi! I'm new here. " msgstr " Hy, bin neu hier! " #: dialogs/Darwin.dialog:36 msgid "Hello. We are the Fleischer brothers." msgstr "Hy, Wir sind die Fleischer brothers." #: dialogs/Darwin.dialog:38 msgid "I am Engel. He is Geist, and he does not know the language." msgstr "Ich heisse Angel. Das ist Spirit; er ist nicht maechtig der localen Sprache." #: dialogs/Darwin.dialog:46 dialogs/StandardOldTownGateGuard.dialog:52 msgid " What are you doing here?" msgstr " Weshalb seid ihr hier draussen?" #: dialogs/Darwin.dialog:49 msgid "Revenge." msgstr "Aus Rache." #: dialogs/Darwin.dialog:51 msgid "The bots have killed our mother. Now we kill them." msgstr "Die Robots haben umgebracht unsere Mutter. Now, wir bringen um sie." #: dialogs/Darwin.dialog:53 msgid "No mercy. We hunt them." msgstr "Kein Gnade. Wir jagen sie." #: dialogs/Darwin.dialog:63 dialogs/Dixon.dialog:144 msgid " Can I help you somehow?" msgstr " Braucht ihr Hilfe?" #: dialogs/Darwin.dialog:66 msgid "Nein. Let us die as warriors. That is all we ask for." msgstr "No. Lass uns sterben als warriors. Das ist alles, was wir wollen." #: dialogs/Darwin.dialog:74 msgid "" " If you keep standing here more bots will come and they will kill you. Go " "somewhere safe, and set up defense there." msgstr " Wenn ihr weiter hier stehen bleibt, werden noch mehr Roboter kommen und euch auslöschen! Sucht einen besseren Platz und verschanzt euch dort." #: dialogs/Darwin.dialog:83 msgid " If you keep standing here more bots will come and --" msgstr " Wenn ihr weiter hier stehen bleibt, werden noch mehr Roboter kommen und --" #: dialogs/Darwin.dialog:86 msgid "Sehr gut. Let them come. We are ready." msgstr "Very well. Lass sie kommen! Wir sind ready." #: dialogs/Darwin.dialog:88 msgid "What a beautiful day. Yes." msgstr "Was für ein schoener Tag." #: dialogs/Darwin.dialog:96 msgid " You are insane. Get out of here while you still can." msgstr " Ihr seid irrsinnig! Haut ab von hier, solang ihr noch könnt..." #: dialogs/Darwin.dialog:101 msgid "Every day since the mess started I come here to fight the bots." msgstr "Jede Tag, since diese Chaos hat angefangen, ich komme her, um zu bekaempfen die Bots!" #: dialogs/Darwin.dialog:103 msgid "Today will be no different." msgstr "Heute, es wird nicht anders sein." #: dialogs/Darwin.dialog:105 msgid "Do not try to stop us. We have our rifles loaded." msgstr "Versuchen Sie nicht uns zu stoppen. Unsere Rifles sind geladen." #: dialogs/Darwin.dialog:113 msgid " Where can I get some help?" msgstr " Wo kann ich Hilfe bekommen?" #: dialogs/Darwin.dialog:116 msgid "Nowhere. This is the end of the world. There is no help." msgstr "Nowhere. Dieses ist das Ende von der Welt. Es gibt keine Hilfe." #: dialogs/Darwin.dialog:118 msgid "" "There is a city a bit south from here, but if I were you, I would not go " "there." msgstr "Ein wenig suedlich from hier liegt eine Stadt - aber wenn ich Sie waere, ich wuerde nicht gehen dorthin." #: dialogs/Darwin.dialog:120 msgid "" "The Rot Guard is the ruler there, and cruelty is their solution to " "everything." msgstr "Die Rote Guard herrscht dort und Grausamkeit ist ihre solution fuer alles." #: dialogs/Darwin.dialog:122 msgid "Real freedom is really dead." msgstr "Wirkliche Freiheit ist in Wirklichkeit dead." #: dialogs/Darwin.dialog:129 msgid " You guys are totally nuts. Get a life." msgstr " Ihr Jungs seid wirklich komplett abgedreht! Werdet erwachsen." #: dialogs/Darwin.dialog:138 msgid " You guys are tota --" msgstr " Ihr Jungs seid wirklich komplett abge --" #: dialogs/Darwin.dialog:141 msgid "WHAT?! What is it that you want to say?" msgstr "WAS?! Was wollten Sie sagen??" #: dialogs/Darwin.dialog:149 msgid " Erm... I --" msgstr " Ähm... Ich --" #: dialogs/Darwin.dialog:152 msgid "WHAT!? SPIT IT OUT!" msgstr "WAS!? Spuck's aus!" #: dialogs/Darwin.dialog:160 msgid "" " Er... You guys are really great and I admire your bravery in the face of " "certain death." msgstr " Äh... ihr Jungs seid echt grossartig und ich bewundere euren Mut angesichts des sicheren Todes." #: dialogs/Darwin.dialog:163 msgid "Donnerwetter, you are a funny one." msgstr "Ha, Donnerwetter, Sie sind ein funny Kerl!" #: dialogs/Darwin.dialog:165 msgid "I hope that one day we shall meet again, maybe in a better time." msgstr "Ich hoffe, dass wir uns treffen eines Tages wieder, maybe in bessere Zeit." #: dialogs/Darwin.dialog:167 msgid "Maybe then you will tell us other gut jokes that you know." msgstr "Vielleicht Sie werden uns dann mehr gute Jokes von Ihnen erzählen!" #: dialogs/Darwin.dialog:169 msgid "Maybe one day..." msgstr "Maybe eines Tages..." #: dialogs/Darwin.dialog:176 msgid " What did you use to do before you became a hunter?" msgstr " Was haben Sie eigentlich gemacht, bevor Sie Jäger geworden sind?" #: dialogs/Darwin.dialog:179 msgid "I was a bot constructor. Built the killers of my mother." msgstr "Ich war ein Erbauer von Robots. Habe gemacht die Mörder von meiner Mutter." #: dialogs/Darwin.dialog:181 msgid "" "Now I sell the parts that I remove from the bots to buy more ammunition and " "food." msgstr "Jetzt, ich verkaufe die Parts, die ich herausreisse aus Robotern, um mehr Munition und Essen zu kaufen." #: dialogs/Darwin.dialog:189 msgid " I want to know how to extract modules from the bots." msgstr " Könnten Sie mir zeigen wie man Roboter ausschlachtet und an ihre Teile herankommt?" #: dialogs/Darwin.dialog:192 msgid "Yes." msgstr "Ja." #: dialogs/Darwin.dialog:194 msgid "I will sell the information for a lot of cybergeld." msgstr "Ich werde Ihnen verkaufen die Informationen, gegen viel Cash." #: dialogs/Darwin.dialog:196 dialogs/Duncan.dialog:161 msgid "Interested?" msgstr "Interested?" #: dialogs/Darwin.dialog:204 msgid " Can I join your hunt?" msgstr " Kann ich bei eurer Jagd mitmachen?" #: dialogs/Darwin.dialog:207 msgid "Nein. Our problem. Our hunt." msgstr "Nope. Unser Problem - unsere Jagd." #: dialogs/Darwin.dialog:217 msgid "Goodbye and viel gluck." msgstr "Goodbye und viel gluck." #: dialogs/RMS.dialog:36 msgid "Welcome, welcome! I'm Richard. I'm the computer guy around here." msgstr "Na dann, willkommen! Mein Name ist Richard. Ich bin der Admin hier." #: dialogs/RMS.dialog:38 msgid "" "I mostly work with this huge computer cluster here, although I also program " "the 614 bots in my spare time." msgstr "Normalerweise arbeite ich mit diesem Cluster hier, obwohl ich auch die 614er in meiner Freizeit programmiere." #: dialogs/RMS.dialog:46 msgid " A computer cluster? What's that?" msgstr " Aha, Computercluster... was ist das?" #: dialogs/RMS.dialog:49 msgid "" "A cluster is a group of computers, connected in a way that helps them " "collaborate in solving problems." msgstr "Ein Cluster ist eine Gruppe von Computern, die so miteinander verbunden sind, dass sie möglichst reibungslos zusammenarbeiten." #: dialogs/RMS.dialog:51 msgid "" "As they say, 'two heads are better than one'. And we have a lot of heads " "here." msgstr "Wie man so schön sagt: Zwei Köpfe sind besser als Einer. Wir haben hier eine Menge Köpfe..." #: dialogs/RMS.dialog:53 msgid "This is why I call this cluster 'Hydra'. A lot of heads indeed." msgstr "Das ist der Grund, warum ich diesen Cluster 'Hydra' nenne. Wirklich, eine ganze Menge Köpfe..." #: dialogs/RMS.dialog:60 dialogs/RMS.dialog:95 dialogs/DocMoore.dialog:141 #: dialogs/subdlg_kevin_reward1.dialog:33 dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:33 #: dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:51 dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:63 #: dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:73 dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:83 #: dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:92 dialogs/Stone.dialog:105 #: dialogs/Stone.dialog:114 dialogs/Stone.dialog:124 dialogs/Stone.dialog:210 #: dialogs/Stone.dialog:244 dialogs/Stone.dialog:252 dialogs/Stone.dialog:261 #: dialogs/Stone.dialog:270 dialogs/Stone.dialog:278 dialogs/Stone.dialog:286 #: dialogs/Pendragon.dialog:57 dialogs/Pendragon.dialog:67 #: dialogs/subdlg_Pendragon.dialog:33 dialogs/subdlg_Pendragon.dialog:53 #: dialogs/subdlg_Pendragon.dialog:62 dialogs/subdlg_Pendragon.dialog:72 #: dialogs/subdlg_Pendragon.dialog:82 dialogs/subdlg_Pendragon.dialog:91 #: dialogs/subdlg_Pendragon.dialog:103 dialogs/Kevin.dialog:48 #: dialogs/Kevin.dialog:57 dialogs/Kevin.dialog:80 dialogs/Kevin.dialog:93 #: dialogs/Kevin.dialog:145 dialogs/Kevin.dialog:154 dialogs/Kevin.dialog:174 #: dialogs/Kevin.dialog:182 dialogs/Kevin.dialog:192 dialogs/Kevin.dialog:203 #: dialogs/Kevin.dialog:220 dialogs/Kevin.dialog:250 dialogs/Kevin.dialog:271 #: dialogs/SACD.dialog:124 dialogs/SACD.dialog:133 #: dialogs/subdlg_Stone.dialog:33 dialogs/subdlg_Benjamin_bribe.dialog:33 #: dialogs/KevinGuard.dialog:33 dialogs/KevinGuard.dialog:241 #: dialogs/KevinGuard.dialog:289 dialogs/subdlg_Kevin.dialog:33 #: dialogs/subdlg_Kevin.dialog:43 dialogs/subdlg_Kevin.dialog:53 #: dialogs/subdlg_Kevin.dialog:72 dialogs/subdlg_Kevin.dialog:89 #: dialogs/subdlg_Butch.dialog:33 msgid "THIS WILL NOT EVER BE VISIBLE" msgstr "THIS WILL NOT EVER BE VISIBLE" #: dialogs/RMS.dialog:69 msgid "" " I have a data cube with some information. Can you tell me something more " "about it?" msgstr " Ich habe einen Datenkubus mit vertraulichen kritischen Informationen, betreffend der Kolonie-Anlagen für Sie." #: dialogs/RMS.dialog:72 msgid "" "Interesting. Let me see this thing. Hmm... Yes, there is quite a lot of " "stuff in there. Maybe we could use Hydra to evaluate the data." msgstr "Interessant. Lassen Sie mich das Ding mal sehen... Hui, die Menge an Daten ist unglaublich! Wir sollten vielleicht unseren Rechnerkomplex zur Auswertung der Daten einsetzen..." #: dialogs/RMS.dialog:74 msgid "" "Hey, what do we have here? The data is already prepared for processing by a " "cluster just like ours. Wow! That's excellent!" msgstr "Hey, was ist das? Die Daten sind schon für eine Bearbeitung durch einen Cluster wie den unseren vorbereitet... Super! Das ist gute Arbeit!" #: dialogs/RMS.dialog:76 msgid "" "I'll feed it into Hydra right away. Expect the results in a short while. " "Hydra has never let me down so far." msgstr "Ich speise Sie sofort ins Rechenzentrum ein." #: dialogs/RMS.dialog:87 msgid "DO NOTHING HERE..." msgstr "DO NOTHING HERE..." #: dialogs/RMS.dialog:104 msgid " Hey, did you get something out of that data cube?" msgstr " Gibt es schon irgendwelche Ergebnisse aus der Supercomputer-Auswertung?" #: dialogs/RMS.dialog:107 msgid "" "Of course! I told you, Hydra has never failed me! I designed it myself, and " "I know computers very well. I never make mistakes." msgstr "Ja, natürlich! Ich habe doch gesagt, dass mich Hydra nie im Stich lässt. Ich habe sie selbst entworfen, und ich kenne mich aus! Ich mache nie Fehler!" #: dialogs/RMS.dialog:109 msgid "" "Seems like the bots can be disabled by enabling some disruptor field or " "something like that." msgstr "Es sieht so aus, als könne man die Roboter mit einer Art Disruptor-Feld oder sowas abschalten field or something like that." #: dialogs/RMS.dialog:111 msgid "" "I was busy servicing one of Hydra's nodes, but I sent the full report to " "Spencer. He will tell you more." msgstr "Ich war zwar damit beschäftigt, einer der Nodes von Hydra zu warten, aber ich habe zwischendurch den kompletten Bericht an Spence gesendet. Er wird Ihnen mehr erzählen." #: dialogs/RMS.dialog:121 msgid "Take care, Linarian." msgstr "Passen Sie auf sich auf, Linarianer!" #: dialogs/DocMoore.dialog:33 dialogs/Benjamin.dialog:33 msgid " Hello!" msgstr "Guten Tag!" #: dialogs/DocMoore.dialog:36 msgid "Hello. I'm Doc Moore. I'm the medic of this town." msgstr "Hallo. Ich bin Doc Moore, medizinischer Experte in dieser Kleinstadt." #: dialogs/DocMoore.dialog:45 msgid " Do you also trade in medical equipment?" msgstr " Verkaufen Sie auch medizinische Ausrüstung?" #: dialogs/DocMoore.dialog:48 msgid "Sure. Here is what I can offer today." msgstr "Nun, ich verkaufe Medikamente. Hier ist, was ich Ihnen heute anbieten kann." #: dialogs/DocMoore.dialog:57 msgid " Doc, I took some of those brain enlargement pills..." msgstr " Doktor, ich habe einige dieser Gehirnbooster-Pillen genommen..." #: dialogs/DocMoore.dialog:66 msgid " What can you tell me about strength pills?" msgstr " Was wissen Sie über diese Kraftpillen?" #: dialogs/DocMoore.dialog:69 msgid "" "Strength pills are only one variant of a fantastic scientific breakthrough " "that happened shortly before the Great Assault." msgstr "Kraftpillen sind nur eine der Errungenschaften eines fantastischen wissenschaftlichen Durchbruchs, der sich kurz vor dem Grossen Angriff ereignete." #: dialogs/DocMoore.dialog:71 msgid "" "Three kinds of enhancement pills were developed. One for strength, one for " "dexterity and one for programming abilities." msgstr "Drei Arten von Optimierungspillen wurden damals entwickelt. Eine zur Vergrösserung der Kraft, eine zur Steigerung der Geschicklichkeit und eine zur Erhöhung der magischen Fähigkeiten." #: dialogs/DocMoore.dialog:73 msgid "" "These pills work on a nanotechnological basis with small machines connecting " "to your muscle and nerve tissue." msgstr "Diese Pillen arbeiten auf nanotechnischer Basis, wobei sich winzige Maschinen mit den Muskel- und Nervenzellen verbinden." #: dialogs/DocMoore.dialog:75 msgid "" "The machines connect together and form some inorganic artificial tissue that " "has been optimized for certain qualities." msgstr "Die Nano-Mechs verbinden sich miteinander und formen ein anorganisches künstliches Gewebe, das für bestimmte Eigenschaften vorprogrammiert wurde." #: dialogs/DocMoore.dialog:77 msgid "" "Since this invention only came shortly before the Great Assault, these pills " "are now very rare." msgstr "Da diese Erfindung erst kurz vor dem Grossen Angriff gemacht wurde, sind die Pillen mittlerweile sehr selten zur finden." #: dialogs/DocMoore.dialog:79 msgid "" "But if you should get them, even better, because the effects are permanent, " "and as far as we can tell, there aren't any side effects!" msgstr "Jedoch, falls Sie welche auftreiben können - umso besser, da ihre Effekte von Dauer sind. Und soweit wir wissen gibt es keine Nebenwirkungen!" #: dialogs/DocMoore.dialog:86 dialogs/DocMoore.dialog:108 #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:33 #: dialogs/OldTownGateGuardLeader.dialog:33 dialogs/Francis.dialog:33 #: dialogs/Ernie.dialog:33 msgid "THIS WILL NEVER BE VISIBLE" msgstr "THIS WILL NEVER BE VISIBLE" #: dialogs/DocMoore.dialog:89 msgid "Oh no, not another one. These pills are almost pure biological waste." msgstr "Oh nein, nicht noch Einer! Diese Dinger sind praktisch reiner biologischer Giftmüll!" #: dialogs/DocMoore.dialog:91 msgid "Taking this stuff almost equals delayed suicide." msgstr "Dieses Zeug zu nehmen kommt in etwa einem verzögerten Selbstmord gleich..." #: dialogs/DocMoore.dialog:93 msgid "" "Now, take this antidote. It should remove the dangerous substances within " "your body." msgstr "Nehmen Sie jetzt dieses Gegenmittel. Es sollte die gefährlichen Stoffe in Ihrem Körper neutralisieren." #: dialogs/DocMoore.dialog:95 msgid "" "But remember, I'll only give you this help once, cause you didn't know the " "effects." msgstr "Aber denken Sie daran, ich werde Ihnen diese Hilfe nur einmal zuteil werden lassen, weil Sie über die Wirkung dieses Teufelszeugs nicht bescheid wussten." #: dialogs/DocMoore.dialog:97 msgid "" "Should you take that junk again, I won't feel responsible for what happens " "to you any more." msgstr "Sollten Sie diesen Dreck noch einmal nehmen fühle ich mich allerdings nicht mehr dafür verantwortlich, was dann mit Ihnen passiert!" #: dialogs/DocMoore.dialog:111 msgid "Sorry, but I already gave you some medical help." msgstr "Tut mir leid, aber ich hatte Ihnen bereits einmal die Medizin gegeben." #: dialogs/DocMoore.dialog:113 msgid "" "If you poison yourself, that's entirely your business and I'm not " "responsible." msgstr "Wenn Sie sich wieder selbst vergiften, ist das allein Ihr Problem und ich trage keine Verantwortung dafür." #: dialogs/DocMoore.dialog:115 msgid "" "As far as I am concerned, in this town everyone gets everything equally." msgstr "Soweit es mich betrifft bekommt jeder in dieser Stadt das Gleiche." #: dialogs/DocMoore.dialog:124 msgid "ON MISSION 0 WAS ASSIGNED..." msgstr "ON MISSION 0 WAS ASSIGNED..." #: dialogs/DocMoore.dialog:151 msgid "THIS SHOULD ENABLE..." msgstr "THIS SHOULD ENABLE..." #: dialogs/DocMoore.dialog:160 dialogs/DocMoore.dialog:195 msgid " Can you fix me up?" msgstr " Können Sie mich wieder zusammenflicken?" #: dialogs/DocMoore.dialog:163 dialogs/DocMoore.dialog:198 msgid "" "Sure, as the only doctor of this slowly growing community, I'm responsible " "for everyone's health." msgstr "Sicher. Als einziger Doktor dieser langsam wachsenden Gemeinde bin ich für die Gesundheit jedes Einzelnen verantwortlich." #: dialogs/DocMoore.dialog:165 dialogs/DocMoore.dialog:200 msgid "" "However, self-inflicted damage might be exempted from this rule in some " "cases..." msgstr "Selbstverschuldeter Schaden kann jedoch in einigen Fällen von dieser Regel ausgeschlossen sein..." #: dialogs/DocMoore.dialog:167 dialogs/DocMoore.dialog:202 msgid "There, it's done. You're completely fixed. You can go now." msgstr "So... fertig. Sie sind wieder wohlauf. Sie können gehen." #: dialogs/DocMoore.dialog:179 msgid " What do you mean, self-inflicted damage?" msgstr " Was meinen Sie mit 'selbstverschuldetem' Schaden?" #: dialogs/DocMoore.dialog:182 msgid "Now you see that idiotic Bender character on my doorstep?" msgstr "Tja, sehen Sie diese schwachsinnige Person, Bender, vor meiner Türschwelle?" #: dialogs/DocMoore.dialog:184 msgid "" "He took these stupid brain enlargement pills. So no problem, he came to me " "to fix him. But guess what?" msgstr "Er nahm diese bescheuerten Gehirnvergrösserer. Soweit kein Problem, er kam zu mir und ich heilte ihn. Aber werden Sie's glauben?" #: dialogs/DocMoore.dialog:186 msgid "" "He took them again against my strict advice. Now he thinks he can drain my " "antidote supplies? He's wrong." msgstr "Er hat nochmal welche geschluckt - entgegen meiner ausdrücklichen Anordnung. Ja, glaubt der denn, er kann meinen ganzen Vorrat an Heilmittel aufbrauchen? Da liegt er leider falsch!" #: dialogs/DocMoore.dialog:188 msgid "" "He won't get anything from me anymore. It would be unfair to the community " "to waste all the supplies on him, and that's my final word on that." msgstr "Er wird überhaupt nichts mehr von mir bekommen! Es wäre gegenüber dem Rest der Gemeinde ungerecht, alle Vorräte an ihm zu verschwenden und das ist mein letztes Wort in dieser Angelegenheit." #: dialogs/DocMoore.dialog:212 msgid " Doc... I really want the antidote." msgstr " Doktor... Ich brauche wirklich das Gegenmittel." #: dialogs/DocMoore.dialog:215 msgid "No! I am not giving it to you. Forget about it." msgstr "Nein, Ich gebe es Ihnen nicht. Vergessen Sie es einfach." #: dialogs/DocMoore.dialog:224 msgid " My patience is running out. Give me the antidote. Now." msgstr " Ich verliere langsam die Geduld. Geben Sie mir das Gegenmittel. Jetzt!" #: dialogs/DocMoore.dialog:227 msgid "No! Over my dead body." msgstr "Nein! Nur über meine Leiche." #: dialogs/DocMoore.dialog:235 msgid " Your wish is my command." msgstr " Ihr Wunsch ist mir Befehl." #: dialogs/DocMoore.dialog:238 msgid "Huh? What?" msgstr "Wie? Was?" #: dialogs/DocMoore.dialog:246 msgid "" " Humans... You are so interesting. I always wanted to know how much blood do " "you exacly have." msgstr " Menschen... Ihr seid schon interessant. Ich wollte schon immer wissen, wieviel Blut jetzt genau in Eurem Körper ist." #: dialogs/DocMoore.dialog:249 msgid "Don't do this. Don't do this." msgstr "Nein, tun Sie es nicht, bitte tun Sie es nicht!" #: dialogs/DocMoore.dialog:257 msgid " Prepare Doc. The experiment begins." msgstr " Stillhalten, Doktor. Das Experiment beginnt." #: dialogs/DocMoore.dialog:260 msgid "Don't do this! DON'T DO THIS!" msgstr "Nein, tun Sie es nicht! BITTE TUN SIE ES NICHT!" #: dialogs/DocMoore.dialog:262 msgid "AAAAAAAAAAAA!" msgstr "AAAAAAAAAAA!" #: dialogs/DocMoore.dialog:270 msgid " Ugh. Human blood is disgusting. At least four liters. I feel sick." msgstr " Uäh... Menschliches Blut ist ekelerregend. Mindestens vier Liter. Ich fühle mich dreckig." #: dialogs/DocMoore.dialog:273 dialogs/DocMoore.dialog:284 #: dialogs/Melfis.dialog:89 dialogs/Butch.dialog:224 dialogs/Butch.dialog:236 msgid " . . ." msgstr ". . ." #: dialogs/DocMoore.dialog:281 msgid "" " I guess this means I get to inherit all your stuff. I hope you don't mind " "if I take everything?" msgstr " Ich denke, damit erbe ich alle Ihr Sachen. Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich alles mitnehme?" #: dialogs/DocMoore.dialog:292 msgid " Good. I am very glad not to hear a disapproval." msgstr " Schön, ich bin froh, keine Einsprüche zu hören." #: dialogs/DocMoore.dialog:295 msgid " . . . " msgstr ". . ." #: dialogs/DocMoore.dialog:308 msgid " Forget it. Getting the antidote is not worth the effort." msgstr " Ach, vergessen Sie es. Das Gegenmittel ist den Aufwand nicht wert." #: dialogs/DocMoore.dialog:311 msgid "I am not giving it to you, and that won't change." msgstr "Ich würde es Ihnen auch nicht geben, keine Chance." #: dialogs/SADD.dialog:33 msgid "" " I suggest a deal. You let me out, I bring you dilithium cristals. Than 3rd, " "less significant rule would be breaked." msgstr " Ich schlage dir ein Geschäft vor: Du lässt mich raus und ich bringe dir Dilithium-Kristalle. Dann würde nur die Dritte, am wenigsten wichtige Regel gebrochen." #: dialogs/SADD.dialog:36 msgid " Why I should trust you?" msgstr " Warum sollte ich dir trauen?" #: dialogs/SADD.dialog:50 msgid " You are not hostile?" msgstr " Du bist nicht feindselig?" #: dialogs/SADD.dialog:53 msgid " Hostile? What do you mean?" msgstr " Feindselig? Wie meinst du das?" #: dialogs/SADD.dialog:62 msgid " I mean you dont kill humans or attack me..." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/SADD.dialog:65 msgid "" " I do! I do! I do kill humans, bots, linarians and even dogs, cats and other " "animals! A would kill anybody!" msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/SADD.dialog:67 msgid " Em.. Who would try to get in ofcource." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/SADD.dialog:76 msgid " What is this place?" msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/SADD.dialog:79 dialogs/SADD.dialog:100 dialogs/SADD.dialog:196 msgid " SECONDARY TARGET: prevent secret information leakage" msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/SADD.dialog:81 msgid " *INFO* secret information steal attempt detected" msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/SADD.dialog:83 msgid " Go away. You are not allowed to be here!" msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/SADD.dialog:91 msgid " Who are you and what are you doung?" msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/SADD.dialog:94 msgid " I'm SADD - Secret Area Defence Droid" msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/SADD.dialog:96 dialogs/SADD.dialog:192 msgid " PRIMARY TARGET 1: do not let unauthorized persons in." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/SADD.dialog:98 dialogs/SADD.dialog:194 dialogs/SADD.dialog:210 msgid " PRIMARY TARGET 2: personal always must have access to the zone." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/SADD.dialog:108 msgid " You don't know about Great Assault?" msgstr " Aus Sicherheitsgründen sind GeZoVeRs nicht mit WLAN-Modulen ausgerüstet." #: dialogs/SADD.dialog:111 msgid " For security reason SADDs are not equipped with wireless module." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/SADD.dialog:113 msgid "" " I know only that I should be recharged, checked and get new firmware every " "3 month." msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:122 msgid " And when you were maintained last?" msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/SADD.dialog:125 msgid "" " Year and a half ago. Now my accumulater is nearly empty, so I'm going to " "halt soon. So gates will become unguarded..." msgstr " *INFO* Verriegele die Zone!" #: dialogs/SADD.dialog:127 msgid " *INFO* secret information steal detected!" msgstr "no" #: dialogs/SADD.dialog:129 msgid " *INFO* information classified as critical!" msgstr "---------------------------------------------------------------------" #: dialogs/SADD.dialog:131 msgid " *INFO* locking zone!" msgstr " Was hast du getan? Wie soll ich denn jetzt hier rauskommen?" #: dialogs/SADD.dialog:143 msgid " What have you done! How am I supposed to get out oh here?" msgstr " Und stehe dann hier ganz allein rum bis ich mich abschalte? Solange du hier bist habe ich jemanden zum Reden. Oh, ich habe lange nicht mehr mit jemandem geredet!" #: dialogs/SADD.dialog:146 msgid " You are not. You have secret information, so I won't let you out." msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:154 msgid " Why not to kill me immidiatelly?" msgstr "no" #: dialogs/SADD.dialog:157 msgid "" " And stand here alone untill I die? While you are here I can speak wiht you. " "Oh, I didn't speak to anybody for a long time!" msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:166 msgid "" " I'm thirsty and want to eat. I'll die soon and you wouldn't have " "interlocutor any more!" msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:169 msgid " My power supply would end earlier." msgstr " Was sind deine Befehle, dumme Blechbüchse?!" #: dialogs/SADD.dialog:176 msgid " You speak almost like human!" msgstr " SEKUNDÄR ZIEL: Verhindere Informationslecks und Spionage." #: dialogs/SADD.dialog:179 msgid " Maybe I'm almost like human?" msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/SADD.dialog:181 msgid "" " Anyway, that's not your business. Soon I'll be dead, you too and nobody " "would enter this place! Newer!" msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:189 msgid " What are your orders, stupid tin can?!" msgstr " Stimmt, dieser Befehl kann nicht ausgeführt werden. Aber mein erster Befehl hat die höhere Priorität." #: dialogs/SADD.dialog:198 msgid " Why you ask this question?" msgstr " Ich habe sie bereits ignoriert als ich dir Dinge erzählte, die ich dir nicht erzählen dürfte. Das kommt von meiner menschlichen Seite." #: dialogs/SADD.dialog:207 msgid " What are your second order, idiot?!" msgstr " Keine Chance. Ich bin ein Computer, ich kann meine Befehle nicht ignorieren." #: dialogs/SADD.dialog:212 msgid " Yes, it is violated. But first has higer priority." msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:221 msgid " So you can breake your orders?" msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:224 msgid "" " I've alredy breaked them, when told your what I shouldn't tell. That's " "because my human nature." msgstr " Fast ein Computer? Was meinst du damit?" #: dialogs/SADD.dialog:233 msgid " Than please, breake the rule, disable guns." msgstr " Fast ein Computer? Was meinst du damit?" #: dialogs/SADD.dialog:236 msgid " No way. I'm a computer, I can't breake rules." msgstr " Wenn ich sage, dass du den Mund halten sollst, dann hast du den Mund zu halten! Versuchs mal, du wertloser Abschaum des Universums!" #: dialogs/SADD.dialog:244 msgid " And what about your human nature?" msgstr "PositionX=512 PositionY=29" #: dialogs/SADD.dialog:247 msgid " Human? I've said human? I'm a computer!" msgstr "no" #: dialogs/SADD.dialog:249 msgid " OK, I'm almost computer." msgstr "---------------------------------------------------------------------" #: dialogs/SADD.dialog:257 dialogs/SADD.dialog:269 msgid " Almost computer? What does this mean?" msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:260 msgid "" " It means what it means! Nothing more, nothing less! Shut up, little piece " "of biomass!" msgstr " Dann deaktiviere bitte deine Waffensysteme." #: dialogs/SADD.dialog:272 msgid "" " When I say SHUT UP, you MUST shut up! Try this, worthless grain of the " "universe!" msgstr "ChangeOption=24 ChangeToValue=" #: dialogs/SADD.dialog:281 msgid " You can promize me a significant reward." msgstr "ChangeOption=25 ChangeToValue=" #: dialogs/SADD.dialog:284 msgid "" " Damn. Ok, I'll give you SUPER EXTRAMINATOR if you give me dilithium " "cristals." msgstr "ChangeOption=33 ChangeToValue=" #: dialogs/SADD.dialog:296 msgid "" " It seems, that you are sentinent, you are a form of life. I must help any " "form of life." msgstr "no" #: dialogs/SADD.dialog:299 msgid " Thanks a lot for your warm words. I think I can trust you." msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:309 msgid " So disable the guns, please." msgstr " IS MISSION IS DONE?" #: dialogs/SADD.dialog:312 msgid " Go, and bring dilithium. I badly need it." msgstr "ChangeOption=28 ChangeToValue=" #: dialogs/SADD.dialog:325 msgid " HAVE THE CRYSTALS" msgstr "no" #: dialogs/SADD.dialog:334 msgid " TUX_GOT_CRISTALS" msgstr "no" #: dialogs/SADD.dialog:345 msgid " TUX_DIDNT_GOT_CRISTALS" msgstr "MarkMissionComplete:9" #: dialogs/SADD.dialog:356 msgid " TUX STARTED ON THE QUEST" msgstr "NO_SAMPLE_HERE_AND_DONT_WAIT_EITHER" #: dialogs/SADD.dialog:365 msgid " IS MISSION IS DONE?" msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:374 msgid " WE DONT HAVE MISSION" msgstr "DeleteItem:Red Dilitium Crystal" #: dialogs/SADD.dialog:385 msgid " How is your power supply?" msgstr "NO_SAMPLE_HERE_AND_DONT_WAIT_EITHER" #: dialogs/SADD.dialog:388 msgid " Badly. Get the cristals. Remember, you promized!" msgstr "CookieIsPlanted:SADD_exteriminator:" #: dialogs/SADD.dialog:396 dialogs/SADD.dialog:425 msgid " I have crystals! It was uneasy to find it." msgstr "ChangeOption=35 ChangeToValue=" #: dialogs/SADD.dialog:399 msgid "" " Good. I've opened depot door for you. Take your super extraminator and GET " "OUT of here!" msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:414 msgid " MISSION IS DONE #2" msgstr " Ja, das nenne ich so. Jetzt geh bitte." #: dialogs/SADD.dialog:428 msgid "" " Great! Thanks. I've opened depot doors for you, I hope you would find " "something interesting there. That's all I can do for you." msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:444 msgid " DID I ASK EXTERIMINATOR?" msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:453 msgid " I HAVE ASKED" msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:462 msgid " I DIDN'T ASKED" msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/SADD.dialog:471 msgid " You call this super exteriminator?" msgstr "PositionX=512 PositionY=29" #: dialogs/SADD.dialog:474 msgid " Yes I do. Now please leave this place." msgstr " I just need to make some preporations. You have to wait..." #: dialogs/SADD.dialog:482 msgid " This is rubbish! Nobody can use this dammed exteriminator!" msgstr " Ich verschwinde besser von hier..." #: dialogs/SADD.dialog:485 msgid " The door is still open. You can put it where you took it and go." msgstr " Genau." #: dialogs/SADD.dialog:493 msgid "" " Give me real gun, man! Imidiatelly! I have brought you what you wanted, now " "give me my revard!" msgstr "XXXXX" #: dialogs/SADD.dialog:496 msgid " You can go, that's your revard. And DON'T TRY MY PATIENCE!" msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:504 msgid " I'll kill you if you won't give me my gun!" msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:507 msgid "" " You are welcome. But you would newer get out of here, my death won't help " "you." msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:522 msgid " And what about your directives, especially second?" msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:525 msgid " Now I have tyme. When you die, I'll disable guns." msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:531 msgid " Please forgive me!" msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:534 msgid " Too late. I'm watching greate show." msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:536 dialogs/SADD.dialog:538 msgid " It is called..." msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:544 msgid " Please, disable guns!" msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:547 msgid " Ok, I'll disable them." msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:549 msgid " I just need to make some preporations. You have to wait..." msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:551 msgid " Untill you die!" msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:557 msgid " I'll better get out of here..." msgstr "" #: dialogs/SADD.dialog:560 msgid " Exactly." msgstr "" #: dialogs/Tania.dialog:33 msgid "Em, hi." msgstr "Em, hi." #: dialogs/Tania.dialog:36 msgid "O! It happened! I was witing for you for 3226 hours!" msgstr "O! It happened! I was witing for you for 3226 hours!" #: dialogs/Tania.dialog:47 msgid "You really knew, that I would come?" msgstr "You really knew, that I would come?" #: dialogs/Tania.dialog:50 msgid "Ofcourse, my little imaginable friend!" msgstr "Ofcourse, my little imaginable friend!" #: dialogs/Tania.dialog:59 msgid "Imaginable?! Im as real as you are." msgstr "Imaginable?! Im as real as you are." #: dialogs/Tania.dialog:62 msgid "" "This place is locked. Hermetically conservated and guarded by bots. So you " "can be nothing more, than product of my imagination." msgstr "This place is locked. Hermetically conservated and guarded by bots. So you can be nothing more, than product of my imagination." #: dialogs/Tania.dialog:70 msgid "Where am I?" msgstr "Where am I?" #: dialogs/Tania.dialog:73 msgid "" "In a prison, luxurious prison. This is solitary, as you can see. Big room, " "plenty of food, waterfall behind window..." msgstr "In a prison, luxurious prison. This is solitary, as you can see. Big room, plenty of food, waterfall behind window..." #: dialogs/Tania.dialog:82 msgid "I can see only ray emmiters behind window." msgstr "I can see only ray emmiters behind window." #: dialogs/Tania.dialog:85 msgid "" "Yes, I know. But I so badly want to see sun, rivers, trees... So there is " "definetely waterfall behind it!" msgstr "Yes, I know. But I so badly want to see sun, rivers, trees... So there is definetely waterfall behind it!" #: dialogs/Tania.dialog:92 msgid "It is dark here." msgstr "It is dark here." #: dialogs/Tania.dialog:95 msgid "" "Main power supply is down, so only emergency light works. Peter tried to " "switch it on, but he didn't succeed." msgstr "Main power supply is down, so only emergency light works. Peter tried to switch it on, but he didn't succeed." #: dialogs/Tania.dialog:102 msgid "This place doesn't look to be a prison." msgstr "This place doesn't look to be a prison." #: dialogs/Tania.dialog:105 msgid "" "In past it was secret lab. Do you know those strength pills? They were " "invented here. Other pills too, but I was working on strength ones." msgstr "In past it was secret lab. Do you know those strength pills? They were invented here. Other pills too, but I was working on strength ones." #: dialogs/Tania.dialog:114 msgid "Can you give me some pills then?" msgstr "Can you give me some pills then?" #: dialogs/Tania.dialog:117 msgid "No, Peter ate them all. That killed him." msgstr "No, Peter ate them all. That killed him." #: dialogs/Tania.dialog:119 dialogs/Tania.dialog:147 msgid "*cries*" msgstr "*cries*" #: dialogs/Tania.dialog:128 msgid "So you are a biologist? Can you heal me please?" msgstr "So you are a biologist? Can you heal me please?" #: dialogs/Tania.dialog:131 msgid "" "That would be something different from I've done few last months at least. " "Some interatainment." msgstr "That would be something different from I've done few last months at least. Some interatainment." #: dialogs/Tania.dialog:133 msgid "Ok, I've finished. Now you are completely well." msgstr "Ok, I've finished. Now you are completely well." #: dialogs/Tania.dialog:140 msgid "They say, that pills are absolutely safe!" msgstr "They say, that pills are absolutely safe!" #: dialogs/Tania.dialog:143 msgid "" "They are like money. Having money is good, but if you have too much, you can " "decide that you can do anything." msgstr "They are like money. Having money is good, but if you have too much, you can decide that you can do anything." #: dialogs/Tania.dialog:145 msgid "" "Peter became not very strong, but very-very-very strong. He thought he can " "make an exit with his bare hands." msgstr "Peter became not very strong, but very-very-very strong. He thought he can make an exit with his bare hands." #: dialogs/Tania.dialog:149 msgid "" "If you go further, you would find debris and a big stone. That is his grave." msgstr "If you go further, you would find debris and a big stone. That is his grave." #: dialogs/Tania.dialog:158 msgid "You loved him?" msgstr "You loved him?" #: dialogs/Tania.dialog:161 msgid "I still do." msgstr "I still do." #: dialogs/Tania.dialog:168 msgid "But why not to out through the door." msgstr "But why not to out through the door." #: dialogs/Tania.dialog:171 msgid "" "It is locked and very reliable. Even a tank wouldnt be able to samsh it! And " "if door is breaked, SADDs would attack anybody, that's their program." msgstr "It is locked and very reliable. Even a tank wouldnt be able to samsh it! And if door is breaked, SADDs would attack anybody, that's their program." #: dialogs/Tania.dialog:179 msgid "Autoguns have made a hole in the wall. I came through this hole." msgstr "Autoguns have made a hole in the wall. I came through this hole." #: dialogs/Tania.dialog:182 msgid "You want to say, that I can get to the surface?" msgstr "You want to say, that I can get to the surface?" #: dialogs/Tania.dialog:184 msgid "" "Oh god! I've told Peter, that he chosed wrong place, but he was so " "opinionated!" msgstr "Oh god! I've told Peter, that he chosed wrong place, but he was so opinionated!" #: dialogs/Tania.dialog:192 msgid "Yes, you can get to the surface. But the guns are still on." msgstr "Yes, you can get to the surface. But the guns are still on." #: dialogs/Tania.dialog:195 msgid "" "All hope lost! I'm a scientist, not a varrior. I wouldn resist a single " "bullet!" msgstr "All hope lost! I'm a scientist, not a varrior. I wouldn resist a single bullet!" #: dialogs/Tania.dialog:203 msgid "It is strange to see a girl in such a beautiful dress here." msgstr "It is strange to see a girl in such a beautiful dress here." #: dialogs/Tania.dialog:206 msgid "" "I'm going to spend all my life here! So forgive me some little weakneses." msgstr "I'm going to spend all my life here! So forgive me some little weakneses." #: dialogs/Tania.dialog:213 msgid "May be it is possible to disable that guns?" msgstr "May be it is possible to disable that guns?" #: dialogs/Tania.dialog:216 msgid "" "Theoretically yes, but in practice I'm not shure you would be able to do " "that." msgstr "Theoretically yes, but in practice I'm not shure you would be able to do that." #: dialogs/Tania.dialog:224 msgid "How can I disable the guns?" msgstr "How can I disable the guns?" #: dialogs/Tania.dialog:227 msgid "" "Somewhere in distant part of the lab should be SACD - secret area control " "droid. It controls all defence perimeters of the base. If you manage to " "overtake him, you would be able to control the base. But it's very hard to " "find him." msgstr "Somewhere in distant part of the lab should be SACD - secret area control droid. It controls all defence perimeters of tha base. If you manage to overtake him, you would be able to control the base. But it s very hard to fin him." #: dialogs/Tania.dialog:235 msgid "I would disable guns for you." msgstr "I would disable guns for you." #: dialogs/Tania.dialog:238 msgid "" "Thanks, but please be very careful. You won't be able to acess control " "center direcly, it is behind triple hermetic door. Main passage is blocked " "by landslip too, try using service tunnels." msgstr "Thanks, but please be very careful. You won't be able to acess control center direcly, it is behind triple hermetic door. Main passage is blocked by landslip too, try using service tunnels." #: dialogs/Tania.dialog:247 msgid "Why not just open them? There should be a way for unlocking base." msgstr "Why not just open them? There should be a way for unlocking base." #: dialogs/Tania.dialog:250 msgid "" "To open door you need to know password. Only commander of the area and his " "deputy knew it. Commander was killed by bots as soon as assault stated and " "deputy was in town, I don't know what happened to him." msgstr "To open door you need to know password. Only commander of the area and his deputy knew it. Commander was killed by bots as soon as assault stated and deputy was in town, I don't know what happened to him." #: dialogs/Tania.dialog:257 msgid "Carpets, sofa, bookshelfs. Where did you get all this?" msgstr "Carpets, sofa, bookshelfs. Where did you get all this?" #: dialogs/Tania.dialog:260 msgid "" "Peter have done all to make this room comfortable. Sofa and armchair is from " "commander cabinet, books from restroom..." msgstr "Peter have done all to make this room comfortable. Sofa and armchair is from commander cabinet, books from restroom..." #: dialogs/Tania.dialog:267 msgid "HAD TUX DISABLED GUNS" msgstr "HAD TUX DISABLED GUNS" #: dialogs/Tania.dialog:276 msgid "IS MISSION ASSIGNED" msgstr "IS MISSION ASSIGNED" #: dialogs/Tania.dialog:285 msgid "ALL DONE" msgstr "ALL DONE" #: dialogs/Tania.dialog:297 msgid "GUNS STILL ARE ON" msgstr "GUNS STILL ARE ON" #: dialogs/Tania.dialog:309 msgid "WE DON'T HAVE MISSION" msgstr "WE DON'T HAVE MISSION" #: dialogs/Tania.dialog:320 msgid "MISSION IS COMPLETED" msgstr "MISSION IS COMPLETED" #: dialogs/Tania.dialog:332 msgid "IS MISSION COMPLETED" msgstr "IS MISSION COMPLETED" #: dialogs/Tania.dialog:341 msgid "Autoguns are off! You are free now." msgstr "Autoguns are off! You are free now." #: dialogs/Tania.dialog:344 msgid "" "Thanks, thanks you a lot! Now I would be able to see sun, trees, rivers. I " "so missed it!" msgstr "Thanks, thanks you a lot! Now I would be able to see sun, trees, rivers. I so missed it!" #: dialogs/Tania.dialog:346 msgid "I hope these books would help you survive in this world." msgstr "I hope these books would help you survive in this world." #: dialogs/Tania.dialog:358 msgid "Where can I find that SACD?" msgstr "Where can I find that SACD?" #: dialogs/Tania.dialog:361 msgid "" "To the right from an enterace to the area there is a hall. In the south part " "of there is triple hermetic door. Control center is behind that door. But it " "is locked, so you would have to find another way there. Cable collectors may " "help you." msgstr "To the right from an enterace to the area there is a hall. In the south part of there is triple hermetic door. Control center is behind that door. But it is locked, so you would have to find another way there. Cable collectors may help you." #: dialogs/Tania.dialog:367 msgid "Are you staying here? I can help you get to the town." msgstr "Are you staying here? I can help you get to the town." #: dialogs/Tania.dialog:370 msgid "No, thanks. I don't want to go far from Peter." msgstr "No, thanks. I don't want to go far from Peter." #: dialogs/Tania.dialog:377 msgid "I think I have to go." msgstr "I think I have to go." #: dialogs/Tania.dialog:380 msgid "That's ok. But please, please, come back. I'm so lonely." msgstr "That's ok. But please, please, come back. I'm so lonely." #: dialogs/subdlg_kevin_reward1.dialog:45 msgid " I want to become a hacker." msgstr " Ich will Hacker werden!" #: dialogs/subdlg_kevin_reward1.dialog:48 msgid "" "Your desire for information amuses me. Your wish will be granted. I will " "teach you how to hack." msgstr "Dein Wunsch nach Wissen erheitert mich! Er sei dir gewährt. Ich werde dir beibringen, wie man hackt..." #: dialogs/subdlg_kevin_reward1.dialog:50 msgid "" "You must know that hacking is an art. It is easy to chop your enemy to bits " "with an axe or shred it to atoms with a grenade... But hacking requires " "skill." msgstr "Du musst wissen, dass Hacken eine Kunst ist. Es ist einfach, deinen Gegner mit einer Axt in Stücke zu hacken oder mit einer Granate in Atome zu zerfetzen... aber HACKEN erfordert Können!" #: dialogs/subdlg_kevin_reward1.dialog:52 msgid "" "Look at this terminal... I am connected to a remote system. A fool would " "just launch a thousand attacks, but a skilled intruder would stop and think." msgstr "Schau dir dieses Terminal an... ich bin mit einem entfernten System verbunden. Ein Dummkopf würde jetzt einfach tausende von Angriffen starten, aber ein erfahrener Eindringling wartet erst einmal ab und denkt nach." #: dialogs/subdlg_kevin_reward1.dialog:54 msgid "" "You must know when to hack and when not to hack. You must attack when the " "enemy is unprepared for you." msgstr "Man muss wissen, wann man hacken kann und wann nicht - man muss angreifen, wenn der Gegner unvorbereitet ist." #: dialogs/subdlg_kevin_reward1.dialog:56 msgid "" "Now watch. Observe carefully. See how I enter the system... Yes. Watch the " "connection glowing, burning like a bright star..." msgstr "Jetzt sieh her. Beobachte genau. Schau, wie ich ins System gelange... ja! Sieh, wie die Verbindung glüht, sie wie ein heller Stern brennt..." #: dialogs/subdlg_kevin_reward1.dialog:58 msgid "" "...only to die seconds after, as the system far away collapses under it's " "own weight... It's done." msgstr "... nur um Sekunden später zu vergehen, während das weit entfernte System unter seinem eigenen Gewicht kollabiert... es ist vollbracht!" #: dialogs/subdlg_kevin_reward1.dialog:60 msgid "" "That is all I want to show you for now. Maybe later I will teach you " "something else." msgstr "Das ist alles, was ich dir soweit zeigen will. Später vielleicht bringe ich dir etwas anderes bei." #: dialogs/subdlg_kevin_reward1.dialog:71 msgid " I don't want any reward. Just gratitude." msgstr " Ich will keine Belohnung. Nur etwas Dankbarkeit." #: dialogs/subdlg_kevin_reward1.dialog:74 msgid "" "Of course you can have that. There, I'm most grateful to you. That should do." msgstr "Das kannst du natürlich haben. Hier, bittesehr, ich bin dir äusserst dankbar... so, das sollte dir genügen." #: dialogs/subdlg_kevin_reward1.dialog:84 msgid " I want money." msgstr " Ich will Geld!" #: dialogs/subdlg_kevin_reward1.dialog:87 msgid "Eh... Here, take these 500 bucks. That should be enough." msgstr "... Äh... hier, nimm die 500 Tribucks. Sollte wohl reichen." #: dialogs/subdlg_kevin_reward1.dialog:98 dialogs/subdlg_Kevin.dialog:99 msgid " [BACK]" msgstr " [BACK]" #: dialogs/614.dialog:33 msgid " Who are you? " msgstr " Identifiziere dich!" #: dialogs/614.dialog:36 msgid "" "I am a 614 security bot, once one of the best-selling products of the " "Nicholson company." msgstr "Ich bin ein Sicherheitsrobot Typ 614, ehemals eines der am besten verkauften Produkte der Firma Nicholson." #: dialogs/614.dialog:44 msgid " Have you detected any hostile bot activity?" msgstr " Sind irgendwelche Feindaktivitäten zu orten?" #: dialogs/614.dialog:47 msgid "No. The hostiles have not shown up within the last 24 hours." msgstr "Nein. Keine Feindaktivitäten innerhalb der letzten 24 Stunden." #: dialogs/614.dialog:54 msgid " What can you tell me about the 614 type? " msgstr " Was kannst du mir über den Typ 614 sagen? " #: dialogs/614.dialog:57 msgid "The official manual classifies the 614 as a high class security droid." msgstr "Das offizielle Handbuch klassifiziert den Typ 614 als Hochsicherheits-Androiden." #: dialogs/614.dialog:59 msgid "" "It was mainly used within ships to protect certain areas from intruders." msgstr "Hauptsächlich wurde er in Raumschiffen eingesetzt, um spezielle Bereiche vor Eindringlingen abzusichern." #: dialogs/614.dialog:61 msgid "It is considered an old but reliable device." msgstr "Er wird als alte, aber zuverlässige Einheit angesehen." #: dialogs/614.dialog:63 msgid "So don't worry. I'm still in pretty good shape." msgstr "Also machen Sie sich keine Sorgen. Ich bin immer noch in recht gutem Zustand." #: dialogs/614.dialog:70 msgid " What are your orders?" msgstr " Wie lauten deine Befehle?" #: dialogs/614.dialog:73 msgid "" "My orders are to protect the living beings in this camp from attacks by " "hostile bots." msgstr "Mein Befehl lautet, die Lebewesen in dieser Niederlassung vor den Angriffen feindlicher Roboter zu schützen." #: dialogs/614.dialog:75 msgid "This has top priority. There are no other priorities." msgstr "Dies hat höchste Priorität. Es gibt keine anderen Prioritäten." #: dialogs/614.dialog:82 msgid " Why are you not hostile as all the other bots?" msgstr " Weshalb bist du nicht wie all die anderen Robots feindlich gesinnt?" #: dialogs/614.dialog:85 msgid "" "I belong to a an older generation of bots, running a custom-made security " "guard operating system." msgstr "Ich gehöre einer älteren Generation von Bots an, auf denen ein speziell für Sicherheits- und Überwachungszwecke ausgelegtes Betriebssystem läuft." #: dialogs/614.dialog:87 msgid "" "None of the bots of this generation were affected by the proceedings that " "led to bots attacking, generally known as the Great Assault." msgstr "Keiner der Robots dieser Generation wurde durch die Vorgänge beeinflusst, die zu den Robot-Übergriffen führten - allgemein bekannt als der Grosse Angriff." #: dialogs/614.dialog:89 msgid "" "Even though discontinued from Nicholson Company long ago, today, some people " "have picked up the work and are even trying to improve the operating system " "running on my series." msgstr "Obwohl mein Typ schon vor langer Zeit von der Firma Nicholson eingestellt wurde, haben in jüngster Zeit einige Leute die Arbeit daran wieder aufgenommen und man versucht sogar das Betriebssystem der Baureihe zu verbessern." #: dialogs/614.dialog:91 msgid "Don't forget to buy products from Nicholson Company. They are the best." msgstr "Nicht vergessen - kaufen Sie Produkte der Firma Nicholson. Sie sind die besten." #: dialogs/614.dialog:101 msgid " Resuming guard program." msgstr "Schalte zurück in Wachmodus." #: dialogs/Template.dialog:33 dialogs/Template.dialog:36 #: dialogs/Template.dialog:43 dialogs/Template.dialog:46 msgid "" msgstr "" #: dialogs/Melfis.dialog:33 msgid " Hello. Any idea where I can get some help here?" msgstr " Nicht schiessen..!" #: dialogs/Melfis.dialog:36 dialogs/Melfis.dialog:78 msgid "Verschwinde." msgstr "Buzz off." #: dialogs/Melfis.dialog:45 msgid " Erm... What do you mean?" msgstr " Ähmm... wie meinen?" #: dialogs/Melfis.dialog:48 msgid "Ich bin der Geist, der stets verneint." msgstr "I am the spirit, who always sagte nichts." #: dialogs/Melfis.dialog:50 msgid "Und das mit Recht; denn alles, was entsteht," msgstr "And there I'm true; 'cos, all that grows..." #: dialogs/Melfis.dialog:52 msgid "ist wert, dass es zugrunde geht." msgstr "is worth of ent'ring the voids." #: dialogs/Melfis.dialog:60 msgid " I really do not understand you." msgstr " Ich hab keine Ahnung, was das heissen soll..." #: dialogs/Melfis.dialog:63 msgid "Wer sie nicht kennte, die Elemente," msgstr "One, who nicht kennte die Elemente," #: dialogs/Melfis.dialog:65 msgid "ihre Kraft und Eigenschaft," msgstr "both of, ihre Kraeften und ihre Eigenschaften," #: dialogs/Melfis.dialog:67 msgid "waere kein Meister ueber die Geister." msgstr "would never be Meister ueber die Geister." #: dialogs/Melfis.dialog:75 msgid " I wish I knew what you are talking about." msgstr " Wenn ich nur wüsste wovon Sie reden." #: dialogs/Melfis.dialog:86 msgid " I need to go now." msgstr " Ich muss los." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:33 msgid "THIS SHOULD NEVER BE VISIBLE" msgstr "THIS SHOULD NEVER BE VISIBLE" #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:41 msgid " HERE IS THE START" msgstr "HERE IS THE START" #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:53 msgid "" "The techinical division reported that you helped them out with their " "problem, although they were quite vague about it." msgstr "Die technische Abteilung berichtete, dass Sie ihnen bei einem grossen Problem ausgeholfen hätten, obwohl die Angaben dazu recht vage waren..." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:55 msgid "Good job." msgstr "Gute Arbeit." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:66 msgid "" "Dixon, the leader of the technical division, mentioned to me a few days ago " "that they have a shortage of people." msgstr "Dixon, Leiter der Technik-Gruppe, erwähnte mir gegenüber vor ein paar Tagen, dass man dort ernsthaften Personalmangel zu beklagen habe..." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:77 msgid "" "The food quality has improved since you have gotten the cook's macrowave " "oven going." msgstr "Die Qualität des Essens hat sich merklich gebessert, seit Sie den Ofen des Kochs in Gang brachten." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:79 msgid "" "Before you did that 12 people have killed themselves because of bad food " "quality, but better late than never." msgstr "Bevor Sie das geschafft haben, hatte es schon 12 *hust* äh... Todesfälle wegen der grauenhaften Notrationen gegeben - aber besser spät als nie." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:90 msgid "Our situation is worsened by the poor quality of food available." msgstr "Unsere Situation wird noch durch die abartige Qualität der vorhandenen Nahrung verschlimmert." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:92 msgid "" "We even had a few instances of canibalism, but after I shot some of them the " "order was restored." msgstr "Wir hatten sogar ein paar Fälle von Kannibalismus; aber nachdem ich einige von den Freaks erschossen habe, ist hier wieder Ruhe eingekehrt - von den Bots abgesehen." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:94 msgid "Please talk to our cook and try to fix the situation." msgstr "Sprechen Sie doch bitte mal mit unserem Koch und bereinigen Sie die Sache." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:123 msgid "Congratulations on your victory in the arena." msgstr "Meinen Glückwunsch zu Ihrem Sieg in der Arena." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:134 msgid "" "We have an arena here. If you survive a fight there, I will know you are " "skilled enough to survive real combat." msgstr "Wir haben hier einen Show-Kampfplatz. Wenn Sie dort einen Kampf überstehen weiss ich, dass Sie einem realen Gefecht gewachsen sein werden." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:154 msgid "Bender is fine now. Thank you." msgstr "Bender ist wieder auf den Beinen. Ich danke Ihnen." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:165 msgid "" "One of the Red Guards, Bender, is dying. He took some poison, thinking it " "would help him." msgstr "Ein Mann aus der Roten Wache, Bender, stirbt uns weg. Er hat irgendein Gift genommen, von dem er glaubte es würde ihm helfen." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:167 msgid "Our doctor refuses to aid him in any way." msgstr "Unser Doktor weigert sich, ihm irgendwelche Hilfe zukommen zu lassen!" #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:169 msgid "I cannot execute him, because he is the only doctor we have in town." msgstr "Ich kann ihn leider nicht hinrichten lassen, weil er der einzige Doktor im Ort ist." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:171 msgid "Oh, and please be careful, Bender is rather easy to anger." msgstr "Vielleicht können Sie da irgendwas unternehmen. Oh, und bitte seien Sie vorsichtig - Bender regt sich sehr leicht auf." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:191 msgid "We have moved 17 tons of supplies from the warehouse to the town." msgstr "Wir konnten 17 Tonnen an Vorräten aus dem Lagerhaus bis innerhalb unsere Schutzmauern schaffen." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:193 msgid "" "This means we can resist the bots for a month more. Quite a lot of time." msgstr "Das bedeutet, dass wir den Robots einen weiteren Monat lang trotzen können. Eine ziemlich lange Zeit." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:195 msgid "I will never forget you that." msgstr "Das werde ich Ihnen niemals vergessen." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:203 msgid "JOINING HERE" msgstr "JOINING HERE" #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:206 msgid "Congratulations, you have convinced me you would be a good Red Guard." msgstr "Ich gratuliere Ihnen! Sie haben mich davon überzeugt, dass Sie eine wertvolle Verstärkung für die Rote Wache sein werden..." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:208 msgid "Welcome on board." msgstr "Willkommen an Bord!" #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:237 msgid "" "Not bad, not bad at all. I am nearly convinced you would be a good member." msgstr "Nicht schlecht... gar nicht so schlecht! Ich gewinne immer mehr den Eindruck, dass Sie der richtige - äh - Mann für uns sind..." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:239 msgid "Do a couple more tasks, and I will give you a membership." msgstr "Wenn Sie noch ein paar weitere Aufträge erfüllen kriegen Sie Ihre Mitgliedschaft." #: dialogs/subdlg_Spencer_eval.dialog:249 msgid "You still need to do a lot of work to earn your membership. Good luck." msgstr "Sie müssen noch viel dafür tun, ein würdiges Mitglied zu werden. Bleiben Sie am Ball - viel Glück dabei." #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:47 msgid " ./pull_breaks.sh" msgstr " ./zieh_bremse.sh" #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:50 msgid "" "Pulling breaks, using script V 1.0.2 (c) gnu.org, 2054 Checking " "requirements. Energy on breaks. Done. Status: All movement suppressed." msgstr "Ziehe Bremse, benutze Script V 1.0.2 (c) gnu.org, 2054. Prüfe Abhängigkeiten... Energie auf Bremsen. Fertig. Status: sämtliche Bewegungen angehalten." #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:61 msgid " ./follow_me.sh" msgstr "Leite Begleitsequenz ein. Energie an Bremsen abgeschaltet. Versuche jetzt, mit Position von Tux gleichauf zu bleiben... OK, folge Tux." #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:64 msgid "" "Initiating tracking sequence. Energy on breaks removed. Trying to keep up " "with Tux position now. Ok. Following Tux." msgstr "SetFollowTuxProperty" #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:75 msgid " ./move_freely.sh" msgstr "SetMoveFreelyProperty" #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:78 msgid "" "Removing energy from breaks. Resuming normal patrol operations. Done. " "Status: Patrolling." msgstr "---------------------------------------------------------------------" #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:89 dialogs/SACD.dialog:97 msgid " ./hcf.py" msgstr "SsYTeM=#feH1er%^#n 3 S 1()$++" #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:103 msgid "DID TUX ANGER DIXON?" msgstr "" #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:112 msgid "YES, DIXON IS ANGRY." msgstr "" #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:121 msgid "DID TUX HURT BRUCE?" msgstr "" #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:130 msgid "YES, BRUCE IS HURT" msgstr "" #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:139 msgid "IS TUX ON THE FINAL MISSION?" msgstr "" #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:148 msgid "YES, THIS IS THE FINAL MISSION." msgstr "" #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:157 msgid "IS THIS THE FIRST TIME TUX GETS THE EDGE?" msgstr "" #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:166 msgid "EVERYTHING IS READY." msgstr "GiveItem:Nobody's edge" #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:169 msgid "()%#@(% THE BLADE IS YOURS. )##%*&%*!" msgstr "no" #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:179 msgid "NO." msgstr "" #: dialogs/StandardBotAfterTakeover.dialog:188 dialogs/SACD.dialog:170 msgid " logout" msgstr "" #: dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:43 msgid " Improve ranged weapon skill (cost 5 training points, 100 cash) " msgstr " Umgang mit Schusswaffen verbessern (kostet 5 Trainingspunkte, 100 Tribucks) " #: dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:54 msgid "" "Done. Small improvements of dexterity are not so hard to achieve after all." msgstr "Fertig. Kleine Steigerungen der Geschicklichkeit sind schliesslich nicht allzu schwer zu erreichen." #: dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:66 msgid "" "You don't have enough experience. Come here after you see some more action." msgstr "Sie sind noch zu unerfahren! Kommen Sie wieder, wenn Sie ein bisschen mehr auf dem Kasten haben." #: dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:76 msgid "" "You don't have enough money! I cannot afford to just give away training for " "free." msgstr "Sie haben ja gar nicht genug Geld dabei... ich kann es mir wirklich nicht leisten, kostenlose Trainingsstunden zu geben!" #: dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:95 msgid "" "Now the most important thing is that you turn off the auto-aim on your " "weapon, like this." msgstr "Passen Sie auf - das Allerwichtigste ist, dass Sie die Auto-Zielfunktion abschalten, so." #: dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:97 msgid "" "Otherwise your weapon might 'help' you and shoot somewhere you didn't intend " "to fire." msgstr "Andernfalls könnte die Waffe Ihnen 'helfen' und dorthin schiessen, wohin Sie es gar nicht wollen." #: dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:99 msgid "Next important thing is to remember how to properly fire a shot." msgstr "Auch dürfen Sie nicht vergessen, wie man einen Schuss richtig abfeuert..." #: dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:101 msgid "" "Watch your target closely. Pretend you're moving with it. Aim for the head." msgstr "Beobachten Sie ihr Ziel genau! Stellen Sie sich vor, mitzuwandern. Zielen Sie auf den Kopf." #: dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:103 msgid "" "When you feel completely in sync with your target, then you pull the trigger." msgstr "Wenn Sie sich vollkommen mit dem Ziel im Einklang fühlen, dann ziehen Sie den Abzug." #: dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:105 msgid "Good. You are learning fast. Try it a few more times." msgstr "Gut! Sie lernen schnell. Versuchen Sie es noch ein paar Mal." #: dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:107 msgid "Good. I think that it is enough for today." msgstr "Sehr Gut! Ich glaube, das reicht für heute." #: dialogs/subdlg_Benjamin.dialog:117 dialogs/subdlg_Butch.dialog:183 msgid " BACK" msgstr " BACK" #: dialogs/Tybalt.dialog:36 msgid "" "Hello. I'm Tybalt. I'm guarding the guardhouse gate. Only authorized " "personnel are permitted." msgstr "Sonderoffizier Tybalt, wenns recht ist. Ich bewache natürlich das Tor der Wachfestung, was sonst? Nur befugte Personen haben Zutritt." #: dialogs/Tybalt.dialog:45 msgid " Why is the guardhouse locked most of the time?" msgstr " Wieso ist das Wachhaus die meiste Zeit über verschlossen?" #: dialogs/Tybalt.dialog:48 msgid "" "It's locked so no one can sneak inside while I'm not looking. That's why." msgstr "Vielleicht, damit sich niemand hineinschleicht, während ich nicht hinsehe? Das wäre doch eine Möglichkeit?" #: dialogs/Tybalt.dialog:55 msgid " I want to get into the guardhouse." msgstr " Kann ich rein?" #: dialogs/Tybalt.dialog:65 msgid "THE GATE OPENS" msgstr "THE GATE OPENS" #: dialogs/Tybalt.dialog:68 msgid "" "Of course. Guard members are always authorized to enter the guardhouse. The " "gate is open. Enjoy your stay." msgstr "Sicher! Mitglieder der Wache können die Wachfeste jederzeit betreten. Das Tor ist offen - viel Vergnügen..." #: dialogs/Tybalt.dialog:76 msgid "YOU SHALL NOT PASS" msgstr "YOU SHALL NOT PASS" #: dialogs/Tybalt.dialog:79 msgid "" "Sorry pal, but I don't think so. Only authorized personnel are permitted and " "that means members of the Red Guard." msgstr "Tut mir leid mein Freund, aber das denke ich nicht. Nur befugtes Personal hat Zutritt und das bedeutet, Mitglieder der Roten Wache." #: dialogs/Tybalt.dialog:81 msgid "Talk to Spencer if you have any issues inside. I cannot let you pass." msgstr "Reden Sie mit Spencer, falls Sie irgendwelche Angelegenheiten da drinnen regeln müssen. Ich kann Sie so nicht passieren lassen." #: dialogs/Tybalt.dialog:89 msgid " I have a lot of money for you." msgstr " ... ich kann Ihnen viel Geld geben..!" #: dialogs/Tybalt.dialog:92 msgid "Fascinating. Hundred." msgstr "Faszinierend! Einhundert." #: dialogs/Tybalt.dialog:100 msgid "BRIBERY IS OCCURING" msgstr "BRIBERY IS OCCURING" #: dialogs/Tybalt.dialog:109 msgid "GOT ENOUGH MONEY!" msgstr "GOT ENOUGH MONEY!" #: dialogs/Tybalt.dialog:118 msgid "DAMN, I AM POOR" msgstr "DAMN, I AM POOR" #: dialogs/Tybalt.dialog:127 msgid " Erm... I don't have that much." msgstr " Ähm... ich habe nicht so viel." #: dialogs/Tybalt.dialog:130 msgid "Well, I cannot open the door then." msgstr "Tja, dann kann ich das Tor nicht öffnen." #: dialogs/Tybalt.dialog:137 msgid " Here you go." msgstr " Bittesehr." #: dialogs/Tybalt.dialog:140 dialogs/Koan.dialog:82 msgid "Thank you." msgstr "Danke." #: dialogs/Tybalt.dialog:149 msgid " Ok, now please open the door for me." msgstr " OK, öffnen Sie jetzt das Tor für mich." #: dialogs/Tybalt.dialog:152 msgid "What door?" msgstr "Hm? Welches Tor?" #: dialogs/Tybalt.dialog:160 msgid " The door to the citadel!" msgstr " Das Tor zur Festung!" #: dialogs/Tybalt.dialog:163 msgid "But you are not a member of the Red Guard." msgstr "Aber Sie sind kein Mitglied der Roten Wache..." #: dialogs/Tybalt.dialog:165 msgid "You cannot come in." msgstr "Sie dürfen da nicht rein." #: dialogs/Tybalt.dialog:173 msgid " I paid you!" msgstr " Ich habe dafür bezahlt!" #: dialogs/Tybalt.dialog:176 msgid "Really? I don't remember that." msgstr "Im Ernst? Kann mich nicht dran erinnern." #: dialogs/Tybalt.dialog:184 msgid " I want my money back." msgstr " Ich will mein Geld zurück!" #: dialogs/Tybalt.dialog:187 msgid "What money?" msgstr "Hm? Welches Geld?" #: dialogs/Tybalt.dialog:194 msgid "BRIBED BEFORE?" msgstr "BRIBED BEFORE?" #: dialogs/Tybalt.dialog:203 msgid "YEAH, ONCE BEFORE. NOT GONNA DO THAT AGAIN." msgstr "YEAH, ONCE BEFORE. NOT GONNA DO THAT AGAIN." #: dialogs/Tybalt.dialog:211 msgid "NO, NEVER BEFORE." msgstr "NO, NEVER BEFORE." #: dialogs/Tybalt.dialog:223 msgid "Good riddance." msgstr "Na endlich..." #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:33 dialogs/subdlg_Duncan.dialog:33 #: dialogs/Koan.dialog:42 msgid "HERE WE GO" msgstr "HERE WE GO" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:36 msgid "So... Any news on the Koan matter?" msgstr "Nun, gibt es Neuigkeiten bezüglich dieser Koan-Sache?" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:46 dialogs/Kevin.dialog:358 #: dialogs/Michelangelo.dialog:326 dialogs/Koan.dialog:60 msgid "DO NOTHING NODE" msgstr "DO NOTHING NODE" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:54 msgid "KOAN WAS SPARED" msgstr "KOAN WAS SPARED" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:63 msgid "GOT THE CUBE?" msgstr "GOT THE CUBE?" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:72 msgid "YEAH. WE HAVE THE CUBE." msgstr "YEAH. WE HAVE THE CUBE." #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:82 msgid " Yeah. I got him. I think this is your cube." msgstr " Ich habe ihn gefunden. Dies hier sollte Ihr Würfel sein." #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:85 msgid "Yes. I appreciate your help." msgstr "Richtig, das ist er. Vielen Dank für Ihre Hilfe." #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:95 msgid "" " I could not find him anywhere in the desert. I don't think he is there " "anymore." msgstr " Ich habe ihn in der Wüste nicht finden können. Ich glaube nicht, daß er noch irgendwo dort ist." #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:98 msgid "I see." msgstr "Schade." #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:106 msgid "" " Yeah, I got him. Now, what is this big cube that you had me carry all the " "way here?" msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:109 msgid "Just a memento after a friend." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:111 msgid "" "A little more than a portable end of the world, which I am looking forward " "to disassembling and learning its secrets." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:113 msgid "Nothing that important." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:124 msgid "" " A 'few' bots? The place was crawling with Sawmills! I nearly got killed!" msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:127 msgid "" "There were only fourty bots in the desert region. This hardly qualifies as " "many." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:135 msgid "" " What? You know exactly how many bots were on the desert? Without being " "there? I don't like this." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:138 msgid "I just know a lot of things. You do not need to worry about it." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:146 msgid " I don't like this at all. I'm getting out of here." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:149 msgid "As you wish." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:157 msgid "" " Hey, that is really neat. Here is your cube. Enjoy disassembling it and " "have fun with it." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:160 msgid "I will." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:170 msgid " WHAT? No way I am giving you a doomsday device! Forget about it." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/subdlg_Duncan_quest.dialog:173 msgid "I understand. So be it." msgstr "Sorry_No_Voice_Sample_Yet_0.wav" #: dialogs/Skippy.dialog:36 msgid "" "Great! A newcomer! Welcome! Welcome! I'm Skippy, and I'm your new best " "friend!" msgstr "Grossartig! Ein Neuer! Willkommen! Willkommen! Ich heisse Skippy und ich bin dein neuer bester Freund!" #: dialogs/Skippy.dialog:38 msgid "And as a special favour I'll sell you a mapping device for half price!" msgstr "Und als besonderen Gefallen verkaufe ich dir eine Automap-Einheit zum halben Preis!" #: dialogs/Skippy.dialog:40 msgid "What a GREAT offer! You're so lucky!" msgstr "Was für ein TOLLES Angebot! Hast du ein Glück!" #: dialogs/Skippy.dialog:51 msgid " Show me some of those map-making devices." msgstr " Zeigen Sie mir eine dieser Automap-Einheiten." #: dialogs/Skippy.dialog:54 msgid "Sure! I've got one that will perfectly fit your head." msgstr "Sicher! Ich habe eine, die wie EINgegossen auf deinen Kopf passen wird..." #: dialogs/Skippy.dialog:62 msgid " How do I activate such a map-making device?" msgstr " Wie aktiviere ich so eine Kartographie-Einheit?" #: dialogs/Skippy.dialog:65 msgid "Oh, that's so simple. No need to activate anything at all." msgstr "Oh, das ist so einfach! Überhaupt keine Notwendigkeit, irgendwas einzuschalten." #: dialogs/Skippy.dialog:67 msgid "" "Just put that thing on your head, and the nanotechnological bots will enter " "your body." msgstr "Setz dir das Ding einfach auf und die Nanobots dringen in deinen Körper ein." #: dialogs/Skippy.dialog:69 msgid "" "They'll merge with your eyes and transmit data to your brain using the " "optical nerves. Nice, eh?" msgstr "Sie werden sich mit deinen Augen verbinden und Daten mit Hilfe der Sehnerven an dein Gehirn weiterleiten. Hübsch, was?" #: dialogs/Skippy.dialog:71 msgid "Everything within 7 meters of you will be displayed on your retinas." msgstr "Alles im Umkreis von 7 Metern wird erfasst, gespeichert und bei Bedarf wieder auf deine Retinas projiziert." #: dialogs/Skippy.dialog:73 msgid "(Just press tab to see the automap.)" msgstr "(Drücke einfach TAB, um die Karte einzublenden.)" #: dialogs/Skippy.dialog:81 msgid " You said you make those things yourself? How do you do that?" msgstr " Sie sagten, Sie machen diese Dinger selbst? Wie stellen Sie das an?" #: dialogs/Skippy.dialog:84 msgid "" "Oh, I've always been a geek. And I got blueprints from before the Great " "Assault." msgstr "Oh, ich war schon immer ein Technikfreak. Und ich habe die Blaupausen aus der Zeit vor dem Grossen Angriff." #: dialogs/Skippy.dialog:86 msgid "You can't order anything from a catalogue anymore." msgstr "Man kann nichts mehr aus Katalogen bestellen, weisst du." #: dialogs/Skippy.dialog:88 msgid "The only source of these gizmos is here. It's me!" msgstr "Die einzige Quelle für diese kleinen Dingerchen ist hier. Bei mir!" #: dialogs/Skippy.dialog:95 msgid " Nanotechnology? Isn't that dangerous?" msgstr " Nanotechnologie? Ist das nicht gefährlich?" #: dialogs/Skippy.dialog:98 msgid "" "No way, man, I guarantee it. Don't believe anything you might have heard." msgstr "Keine Spur Mann, glaub mir. Nimm nicht alles ernst, was du vielleicht so gehört hast." #: dialogs/Skippy.dialog:100 msgid "This is a perfectly safe and tried technology. No risk at all! Really!" msgstr "Das ist supersichere und erprobte Technologie. Überhaupt kein Risiko! Echt!" #: dialogs/Skippy.dialog:102 msgid "" "There is no risk of your head being eaten by a nanotechnological nightmare, " "or anything funny like that." msgstr "Keine Gefahr, dass dein Kopf von einem nanotechnischen Alptraum aufgefressen wird oder irgendwas lächerliches in der Art." #: dialogs/Skippy.dialog:104 msgid "Trust me! I'm your best friend and I wouldn't lie to you! Never!" msgstr "Vertrau mir! Ich bin dein bester Freund und würde dich nie anlügen! Niemals!" #: dialogs/Skippy.dialog:112 msgid " I don't trust you." msgstr " Ich trau Ihnen nicht!" #: dialogs/Skippy.dialog:115 msgid "WHAT? But I'm your best friend! You must trust me!" msgstr "WAS? Aber ich bin dein bester Freund! Du musst mir vertrauen!" #: dialogs/Skippy.dialog:123 msgid " I still do not trust you. You are selling junk to people." msgstr " Ich glaube Ihnen immer noch nicht. Sie verkaufen Mist an die Leute." #: dialogs/Skippy.dialog:126 msgid "" "WHAT? Fine, you can forget about my great deals now! I don't want to trade " "with you anymore!" msgstr "WAS?!! Schön, jetzt du kannst die guten Schnäppchen vergessen! Ich will gar nicht mehr mit dir handeln!" #: dialogs/Skippy.dialog:128 msgid "I'm no longer your best friend. Go away, you dirty hoser!" msgstr "Ich bin nicht mehr länger dein bester Freund... verschwinde, Dreckskerl!" #: dialogs/Skippy.dialog:137 msgid " Why are you so friendly?" msgstr " Warum sind Sie so freundlich?" #: dialogs/Skippy.dialog:140 msgid "Because you are my best friend!" msgstr "Weil du mein bester Freund bist!" #: dialogs/Skippy.dialog:142 msgid "I always take good care of my special buddies!" msgstr "Ich kümmere mich immer gut um meine ganz speziellen Kumpels!" #: dialogs/Skippy.dialog:150 msgid " You are friendly only to sell me your stuff, aren't you?" msgstr " Sie sind nur deshalb so freundlich, um mir diese Dinger anzudrehen, stimmts?" #: dialogs/Skippy.dialog:153 msgid "No, never! I would never be so shallow!" msgstr "Nein, nie! Ich wäre nie im Leben so oberflächlich!" #: dialogs/Skippy.dialog:155 msgid "I am friendly because I like you." msgstr "Ich bin so freundlich, weil ich dich mag." #: dialogs/Skippy.dialog:162 msgid "CHECK FOR SKIPPY ANGER" msgstr "CHECK FOR SKIPPY ANGER" #: dialogs/Skippy.dialog:171 msgid "YEAH, HE IS ANGRY." msgstr "YEAH, HE IS ANGRY." #: dialogs/Skippy.dialog:174 msgid "What? You again? I don't want you here, get out." msgstr "Was? Du wieder? Ich will dich hier nicht haben, hau ab!" #: dialogs/Skippy.dialog:187 msgid "NO, HE IS NOT ANGRY" msgstr "NO, HE IS NOT ANGRY" #: dialogs/Skippy.dialog:198 msgid "Don't come back. I hate you." msgstr "Komm ja nicht wieder... falsches Aas!" #: dialogs/Skippy.dialog:209 msgid "" "Yes, we'll meet again, my friend, and I'll have other great deals for you." msgstr "Ja, wir werden uns wiedersehen, mein Freund. Und ich werde wieder gute Angebote für dich haben!" #: dialogs/Ewald.dialog:33 msgid " Hi. You look really happy." msgstr " Tag! Sie sehen mir rundum zufrieden aus! Ganz anders als die übrigen Leute hier..." #: dialogs/Ewald.dialog:36 msgid "Hey! I'm Ewald. I'm a bartender." msgstr "Hey! Ich bin Ewald, meines Zeichens Kneinpier..." #: dialogs/Ewald.dialog:38 msgid "I used to do a lot of drugs, and I destroyed my brain." msgstr "eehh -- ja nun, ich hab so'n bisschen mit Drogen herumgemacht, nich', da ist vielleicht ein bisschen was hängengeblieben, Sie versteh'n - Haha..!" #: dialogs/Ewald.dialog:40 msgid "I'm not too smart now, but I'm very happy all the time!" msgstr "Bin vielleicht nicht mehr der Klügste, aber dafür immer gut drauf... ChrChrChr!" #: dialogs/Ewald.dialog:42 msgid "Want something to drink?" msgstr "Äh, wollen Sie nicht was trinken?" #: dialogs/Ewald.dialog:52 msgid " How is your business doing?" msgstr " Wie laufen Ihre Geschäfte?" #: dialogs/Ewald.dialog:55 msgid "Nah, No darn good at all." msgstr "Ah, nee. Nicht grade spitzenmässig." #: dialogs/Ewald.dialog:57 msgid "" "The bots ruined it for me. Now the supplies are very low and I had to make " "the prices high." msgstr "Diese Robos haben mir das Geschäft verdorben. Jetzt sind die Vorräte fast aufgebraucht und ich musste die Preise nach oben schrauben..." #: dialogs/Ewald.dialog:59 msgid "" "No one wants to pay 499 triangles for bottom shelf swill that even Bender " "would not drink..." msgstr "Und niemand will 499 Tribucks für 'nen Rachenputzer der untersten Kategorie ausgeben, den nicht mal Bender trinken würde..." #: dialogs/Ewald.dialog:61 msgid "" "The tax is quite brutal as well. And the Red Guard always demands discounts " "too." msgstr "Die Steuer ist auch recht brutal. Und die Rote Wache verlangt zudem noch Rabatte!" #: dialogs/Ewald.dialog:63 msgid "Life is tough. I am still happy though." msgstr "Das Leben ist hart... aber mir gehts trotzdem super! Haha..!" #: dialogs/Ewald.dialog:70 msgid " Are you selling something other than drinks?" msgstr " Verkaufen Sie auch was anderes als Drinks?" #: dialogs/Ewald.dialog:73 msgid "Yeah, I have some junk here... Want to see?" msgstr "Jawoll, ich habe so'n Mistzeug auf Lager... chrchr... wollen Sie seh'n?" #: dialogs/Ewald.dialog:81 msgid " I could use a drink. What is there to be had?" msgstr " Ich könnte 'nen Drink vertragen. Was kann man hier bestellen?" #: dialogs/Ewald.dialog:84 msgid "Well... We are a bit short on supplies right now... Erm... AH! I know!" msgstr "Also ähh,... wir sind ein wenig knapp an Vorräten im Moment, nich, ... ähmm... AH! Ich weiss!" #: dialogs/Ewald.dialog:86 msgid "I have WATER!" msgstr "Ich habe WASSER! Ich kann Ihnen Wasser geben... JA! HAHA!" #: dialogs/Ewald.dialog:96 msgid " I want double water on the rocks. Stirred, not shaken." msgstr " Ich will ein doppeltes Wasser 'on the rocks'. Gerührt, nicht geschüttelt." #: dialogs/Ewald.dialog:99 msgid "" "Here you go. That one is on the house. And if the water is not enough, just " "ask me for more." msgstr "Bitte sehr! Der geht aufs Haus. Und falls das Wasser nicht reicht, sagen Sie's mir einfach..." #: dialogs/Ewald.dialog:109 msgid " Long Island iced water please." msgstr " Long Island Wasser mit Eis, bitte." #: dialogs/Ewald.dialog:112 msgid "Here you go." msgstr "Bitteschön!" #: dialogs/Ewald.dialog:122 msgid " I want something cheap... Give me some fortified water." msgstr " Ich will was günstiges... geben Sie mir Regenwasser." #: dialogs/Ewald.dialog:125 msgid "Eh... Sure, as you wish. Here you go." msgstr "Äähh... sicher, wie Sie wollen. Zum Wohl!" #: dialogs/Ewald.dialog:135 msgid " Ugh... Ahh... I like it. Give me some more of that." msgstr " Uuh... ahh... Ich liebe es. Geben Sie mir noch was davon." #: dialogs/Ewald.dialog:138 msgid "Uh... Sure..." msgstr "Uhh... sicher..." #: dialogs/Ewald.dialog:146 msgid " Ahh... Fresh water! Give me some more of that." msgstr " Ahh... wirklich ein Gaumenschmeichler. Noch was davon." #: dialogs/Ewald.dialog:149 msgid "Yeah, I thought you would like it. Here is more." msgstr "Jaa, ich dachte mir, dass Sie das mögen! Hier ist mehr. Hihi..." #: dialogs/Ewald.dialog:157 msgid "" " Hmm... Lots of ice. Give me one more double water, but now without any ice." msgstr " Hmm... viel Eis. Geben Sie mir noch ein doppeltes Wasser, aber diesmal ohne Eis." #: dialogs/Ewald.dialog:160 msgid "One double water coming up." msgstr "Ein doppeltes Wasser... kommt sofort." #: dialogs/Ewald.dialog:168 msgid " MORE! I want more water!" msgstr " MEHR! Ich will mehr Wasser!" #: dialogs/Ewald.dialog:171 msgid "Erm... Ok... Here, have some of my special, water colada." msgstr "Ähm... Ok... Hier, versuchen Sie meine Spezialität, Wasser Colada!" #: dialogs/Ewald.dialog:179 msgid " I am really thirsty! I want water." msgstr " Ich hab wirklich Durst! Ich will Wasser." #: dialogs/Ewald.dialog:182 msgid "" "Well, you drank all my water, so you cannot have any more. There is none " "left." msgstr "Tja, Sie haben mein ganzes Wasser weggetrunken, also können Sie auch keins mehr haben, nich. Es ist nix mehr da..! Hehe!" #: dialogs/Ewald.dialog:184 msgid "I heard Linarians can drink a lot of water, but seven liters is a lot." msgstr "Ich habe gehört, dass Linarianer einiges an Wasser vertragen können, aber 7 Liter sind viel! Hui!" #: dialogs/Ewald.dialog:192 msgid " MORE! MORE! MORE! I WANT MORE WATER. NOW!" msgstr " MEHR!MEHR!MEHR! ICH WILL MEHR WASSER. JETZT!" #: dialogs/Ewald.dialog:195 msgid "" "Eh... I think you had enough... Maybe you should just go for a walk for now?" msgstr "Äähh... ich glaube, Sie haben genug für heute, nich? Vielleicht sollten Sie einen kleinen Spaziergang machen..?" #: dialogs/Ewald.dialog:197 msgid "You have had everything that I had." msgstr "Sie haben alles leergetrunken, was da war - Hehehe!" #: dialogs/Ewald.dialog:204 msgid " Any idea where I can find some entertainment here?" msgstr " Eine Idee, wo ich mich hier ein bisschen amüsieren kann?" #: dialogs/Ewald.dialog:207 msgid "Well... Erm... No." msgstr "Nun... öhh... nein." #: dialogs/Ewald.dialog:209 msgid "What the bots did not smash, the Red Guard taxed." msgstr "Was die Robots nicht zerstört haben, hat die Rote Wache konfisziert." #: dialogs/Ewald.dialog:211 msgid "Fun is kinda dead right now." msgstr "Der Spass ist so ziemlich ausgemerzt jetzt, wissen Sie *schnüff*." #: dialogs/Ewald.dialog:213 msgid "" "Well, unless you are in the Red Guard itself, of course. They have those big " "guns that can destroy a dozen bots with one shot..." msgstr "Tja, ausser natürlich, man ist selbst in der Roten Wache. Die haben diese grossen Kanonen, nich, mit denen man pro Schuss ein Dutzend Bots auf einmal wegpusten kann..." #: dialogs/Ewald.dialog:215 msgid "Fun, if you ask me." msgstr "DAS ist Spass, wenn Sie mich fragen! HAHAHA!" #: dialogs/Ewald.dialog:225 msgid "Goodbye and remember: My bar is always open." msgstr "Wiedersehen. Und nicht vergessen - meine Bar ist immer offen! HahAHAhA..." #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:36 msgid "Hey, Linarian! What do you want here?" msgstr "Hey, Linarianer! Was willst du hier?" #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:48 dialogs/Ernie.dialog:47 msgid "Just taking a look around." msgstr " Ich seh mich nur um." #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:51 msgid "Oh, look. The bird wants to go for a walk." msgstr "Schau an, das Küken will spazieren gehen!" #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:53 msgid "We don't call this place 'hell' for nothing." msgstr "Siehst du das Schild da? Wir haben nicht umsonst das Wort 'Hölle' vor 'Festung' geschrieben..." #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:55 msgid "Get outta here!" msgstr "Und jetzt verschwinde von hier!" #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:65 msgid "I'd like to go through that gate." msgstr "Ich will durch dieses Tor da..." #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:68 msgid "Are you totally out of your mind?" msgstr "Bist du völlig durchgedreht?" #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:70 msgid "There are trillions of millions of quintillions of bots in there!" msgstr "Da hinten treiben sich ganze Mückenschwärme von mordlustigen Eisenfressern herum!" #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:72 msgid "Find a different gate to go through." msgstr "Such dir ein anderes Tor nach 'Drüben' -- ich will nicht an deinem Tod schuld sein." #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:82 msgid "I have some business on the other side!" msgstr "Ich hab was auf der anderen Seite da zu erledigen." #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:85 msgid "Are you in a rush to die?" msgstr "Bist du lebensmüde oder was in der Art!?" #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:87 msgid "Go away!" msgstr "Hau ab von hier!" #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:97 msgid "TEST FOR MANY TALKS" msgstr "TEST FOR MANY TALKS" #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:106 msgid "NOTHING IS SAID HERE." msgstr "NOTHING IS SAID HERE." #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:109 msgid "GET OUT OF HERE YOU IDIOT!" msgstr "VERZIEH DICH VON HIER DU VOLLIDIOT!" #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:117 msgid "Relax, I'm leaving." msgstr "Immer locker bleiben. Ich verschwinde ja schon..." #: dialogs/MSFacilityGateGuardLeader.dialog:120 msgid "You better be. AND DON'T COME BACK!" msgstr "Besser für dich. UND KOMM JA NICHT WIEDER!" #: dialogs/Duncan.dialog:33 msgid " Hi... Erm... Who are you?" msgstr " Hallo... ähm.. mit wem habe ich das Vergnügen?" #: dialogs/Duncan.dialog:36 msgid "Duncan McNamara, The Red Guard's resident bomb maker, at your service." msgstr "Duncan McNamara, örtlicher Bombenbauer der Roten Wache, zu Ihren Diensten." #: dialogs/Duncan.dialog:45 msgid " I would like to buy a bomb." msgstr " Ich möchte eine Bombe kaufen." #: dialogs/Duncan.dialog:48 msgid "Yes. I am sure we can arrange something. Take a look." msgstr "Ja. Ich bin sicher, das lässt sich einrichten. Werfen Sie einen Blick hierauf..." #: dialogs/Duncan.dialog:58 msgid " I see only grenades. Do you have something bigger?" msgstr " Ich sehe nur Granaten. Haben Sie auch etwas grösseres?" #: dialogs/Duncan.dialog:61 msgid "My deepest apologies, I do not." msgstr "Zu meinem grössten Bedauern, nein." #: dialogs/Duncan.dialog:63 msgid "The Red Guard prohibits the sales of extremely destructive munitions." msgstr "Die Rote Wache verbietet den Verkauf von extrem gefährlichen Sprengkörpern." #: dialogs/Duncan.dialog:65 msgid "It is not yet the time for the fall of their rule, so I remain loyal." msgstr "Es ist auch noch nicht die richtige Zeit, ihre Herrschaft zu stürzen, deshalb bleibe ich loyal." #: dialogs/Duncan.dialog:76 msgid "" " The fall of the Red Guard? I am going to report that you are preparing a " "revolution!" msgstr " Den Sturz der Roten Wache? Ich werde melden, dass Sie eine Revolution vorbereiten!" #: dialogs/Duncan.dialog:79 msgid "My word against yours. If you wish to try it, please, be my guest." msgstr "Mein Wort gegen Ihres. Wenn Sie es versuchen wollen, so soll es mir recht sein!" #: dialogs/Duncan.dialog:81 msgid "" "I am not preparing anything. I am just stating what I see as inevitable in " "the future." msgstr "Ich bereite garnichts vor. Ich spreche nur davon, was ich als unabwendbar für die Zukunft ansehe." #: dialogs/Duncan.dialog:83 msgid "" "I have taken part in many conflicts and I have seen how governments collapse." msgstr "Ich war an vielen bewaffneten Auseinandersetzungen beteiligt und ich habe gesehen wie Regierungen stürzten." #: dialogs/Duncan.dialog:85 msgid "As soon as the war is over, the Red Guard will disband." msgstr "Sobald der Krieg vorbei ist wird sich die Rote Wache auflösen." #: dialogs/Duncan.dialog:87 msgid "" "Of course, I am making the assumption of victory, which is highly unlikely " "with the current state of affairs." msgstr "Dabei gehe ich natürlich von der Annahme eines Sieges unserer Seite aus, welcher in der gegenwärtigen Lage höchst unwahrscheinlich ist." #: dialogs/Duncan.dialog:95 msgid " The fall of the Red Guard? Tell me more about it." msgstr " Den Sturz der Roten Wache? Erzählen Sie mir mehr darüber." #: dialogs/Duncan.dialog:98 msgid "" "It is not the time to speak of such things yet. Come another day, and we " "shall talk about it in more detail." msgstr "Es ist noch nicht an der Zeit, von solchen Dingen zu reden. Kommen Sie eines Tages wieder, und wir werden darüber Genaueres besprechen." #: dialogs/Duncan.dialog:100 msgid "" "The Red Guard can have their great laser beams and plasma cannons... But " "nothing can save them." msgstr "Die Rote Wache hat vielleicht ihre grossen Laserstrahler und Plasmageschütze... und doch kann sie nichts retten." #: dialogs/Duncan.dialog:108 msgid " I want to buy some grenades." msgstr " Ich möchte gern einige Granaten kaufen." #: dialogs/Duncan.dialog:111 msgid "Certainly." msgstr "Sicherlich." #: dialogs/Duncan.dialog:119 msgid " What kind of grenade is the best?" msgstr " Welche Art von Granaten ist am besten?" #: dialogs/Duncan.dialog:122 msgid "You get what you pay for." msgstr "Sie bekommen, wofür Sie bezahlen." #: dialogs/Duncan.dialog:129 msgid " How did you get into making explosives?" msgstr " Wie sind Sie darauf gekommen Sprengkörper herzustellen?" #: dialogs/Duncan.dialog:132 msgid "Twenty years ago there was a conflict." msgstr "Vor 20 Jahren gab es einen bewaffneten Konflikt." #: dialogs/Duncan.dialog:134 msgid "A grenade I threw destroyed a being which killed many of... my people." msgstr "Eine Granate die ich warf, vernichtete ein Wesen, das viele meiner... Leute tötete." #: dialogs/Duncan.dialog:136 msgid "Now I make more to smash the destroyers." msgstr "Jetzt mache ich noch mehr davon, um die Zerstörer zu vernichten." #: dialogs/Duncan.dialog:143 msgid "KOAN QUEST" msgstr "KOAN QUEST" #: dialogs/Duncan.dialog:152 msgid "STARTING KOAN QUEST" msgstr "STARTING KOAN QUEST" #: dialogs/Duncan.dialog:155 msgid "Ah. Welcome again Linarian." msgstr "Ahh! Willkommen zurück, Linarier." #: dialogs/Duncan.dialog:157 msgid "I have a little request for you." msgstr "Ich hätte eine kleine Aufgabe für Sie." #: dialogs/Duncan.dialog:159 msgid "I know someone who needs to be taught a lesson." msgstr "Ich kenne jemanden, der eine Lektion lernen muss." #: dialogs/Duncan.dialog:170 msgid "VOID" msgstr "VOID" #: dialogs/Duncan.dialog:178 msgid "TEST FOR BOX OR SAVING KOAN" msgstr "TEST FOR BOX OR SAVING KOAN" #: dialogs/Duncan.dialog:187 msgid "MURDERING DONE OR SAVED HIM" msgstr "MURDERING DONE OR SAVED HIM" #: dialogs/Duncan.dialog:196 msgid "IS KOAN SAVED?" msgstr "IS KOAN SAVED?" #: dialogs/Duncan.dialog:205 msgid "WAS THE QUEST DONE BEFORE" msgstr "WAS THE QUEST DONE BEFORE" #: dialogs/Duncan.dialog:214 msgid "PREVENTING DOUBLE TALK" msgstr "PREVENTING DOUBLE TALK" #: dialogs/Duncan.dialog:223 msgid " I feel you are... Different." msgstr " Ich fühle, dass Sie irgendwie... anders sind." #: dialogs/Duncan.dialog:226 msgid "What a great way to start a conversation." msgstr "Drollige Art, ein Gespräch zu führen!" #: dialogs/Duncan.dialog:228 msgid "Yes, that is true. I am not who I seem to be." msgstr "Aber es ist wahr. Ich bin nicht, was ich zu sein scheine." #: dialogs/Duncan.dialog:230 msgid "But then again, neither are you, so my thoughts are we are even." msgstr "Aber dann wiederum, Sie sind es auch nicht; daher denke ich, dass wir einander ähnlich sind." #: dialogs/Duncan.dialog:239 msgid " What do you mean? I am Tux and not anyone else." msgstr " Was meinen Sie damit? Ich bin Tux und niemand anders." #: dialogs/Duncan.dialog:242 msgid "And I am Duncan McNamara, the maker of grenades and nothing else." msgstr "Und ich bin Duncan McNamara, der Granatenkonstrukteur und niemand anders." #: dialogs/Duncan.dialog:244 msgid "I believe the topic is thoroughly exhausted now." msgstr "Ich glaube, das Thema ist nun erschöpft." #: dialogs/Duncan.dialog:255 msgid " Tell me who you are. I need to know." msgstr " Sagen Sie mir, wer Sie sind... ich muss es wissen!" #: dialogs/Duncan.dialog:258 msgid "Twenty years ago, the people were kinder to each other." msgstr "Vor 20 Jahren waren die Menschen zueinander freundlicher." #: dialogs/Duncan.dialog:260 msgid "I suggest you be kind to me as well, and I will be kind to you." msgstr "Ich schlage vor, dass Sie nett zu mir sind und ich werde es auch zu Ihnen sein." #: dialogs/Duncan.dialog:262 msgid "That way I get to keep my secret, and you get to keep yours." msgstr "Auf diese Weise kann ich mein Geheimnis wahren und Sie das Ihrige." #: dialogs/Duncan.dialog:270 msgid " I don't have any secrets." msgstr " Ich habe keine Geheimnisse." #: dialogs/Duncan.dialog:273 msgid "And neither do I." msgstr "Genauso wie ich." #: dialogs/Duncan.dialog:283 msgid "I wish you cold winds." msgstr "Ich wünsche Ihnen kalte Winde." #: dialogs/Duncan.dialog:291 msgid "" " Huh? How do you know the Linarian farewell? No one around here knows it." msgstr " Wie? Woher kennen Sie den linarischen Abschiedsgruss? Niemand hier kennt ihn!" #: dialogs/Duncan.dialog:294 msgid "I read many books on Linarians. That is all." msgstr "Ich habe viele Bücher über Linarianer gelesen. Das ist alles." #: dialogs/Duncan.dialog:296 msgid "Nothing more and nothing less." msgstr "Nicht mehr und nicht weniger." #: dialogs/Duncan.dialog:305 msgid " I wish you cold winds." msgstr " Ich wünsche Ihnen kalte Winde." #: dialogs/Duncan.dialog:308 msgid "May the ice bring you wisdom." msgstr "Möge das Eis Ihnen Weisheit geben." #: dialogs/Stone.dialog:36 msgid "Welcome to this camp! I'm Ms. Stone. I run this shop." msgstr "Willkommen in unserer Niederlassung! Ich bin Ms. Stone. Ich betreibe diesen Laden." #: dialogs/Stone.dialog:46 msgid " I would like to trade with you." msgstr " Ich möchte mit Ihnen handeln." #: dialogs/Stone.dialog:49 msgid "Good! Here is the selection of items I have for sale." msgstr "Gut! Hier ist die Auswahl an Waren, die ich verkaufe." #: dialogs/Stone.dialog:58 msgid " Swords, clubs and maces? What is this? I want guns!" msgstr " Schwerter, Keulen und Morgensterne? Was soll das? Ich will Feuerpower!" #: dialogs/Stone.dialog:61 msgid "" "Sorry, this is all we have for now. The Red Guard took away all of our " "poppers." msgstr "Tut mir leid, das ist alles, was wir jetzt noch haben. Die Rote Wache hat uns alle Ballermänner abgenommen." #: dialogs/Stone.dialog:63 msgid "For our own good. Of course." msgstr "Natürlich nur zu 'unserem besten'." #: dialogs/Stone.dialog:71 msgid " What can you tell me about the guards here?" msgstr " Was können Sie mir über die Wachsoldaten hier sagen?" #: dialogs/Stone.dialog:74 msgid "Ah, the Red Guard. " msgstr "Ah, die Rote Wache... " #: dialogs/Stone.dialog:76 msgid "Stranger, best if you don't ask such questions." msgstr "Fremder - besser, Sie stellen keine solchen Fragen!" #: dialogs/Stone.dialog:78 msgid "They keep us alive and safe from the bots, but..." msgstr "Sie bewachen und schützen uns vor den Robots, aber..." #: dialogs/Stone.dialog:86 msgid " But...?" msgstr " Aber...?" #: dialogs/Stone.dialog:89 msgid "They run the city with strict laws and demand total obedience." msgstr "Man regiert die Stadt mit strengen Gesetzen und verlangt vollkommene Unterordnung." #: dialogs/Stone.dialog:91 msgid "We all need to obey their rules. We need to work hard or they hurt us." msgstr "Wir alle müssen ihre Regeln befolgen. Wir haben hart zu arbeiten oder wir bekommen die Folgen zu spüren." #: dialogs/Stone.dialog:93 msgid "" "I guess I should not complain. The bots are far worse than the guards can " "be, but... " msgstr "Ich nehme an, ich sollte mich nicht beklagen. Die Bots sind weitaus schlimmer, als es die Wachen je sein könnten. Aber..." #: dialogs/Stone.dialog:95 msgid "" "Sucked dry by a bloodthirsty regime over many years or just sliced into bits " "by our former servants... " msgstr "Von einem skrupellosen und gierigen Regime über viele Jahre hinweg ausgesaugt zu werden oder einfach von den früheren Dienern in Stückchen gehäckselt zu werden..." #: dialogs/Stone.dialog:97 msgid "... What's the difference? " msgstr "... wo liegt da der Unterschied?" #: dialogs/Stone.dialog:134 msgid " If things are so bad right now, why don't you leave?" msgstr " Wenn jetzt alles so unerträglich ist, warum dann nicht einfach fortgehen?" #: dialogs/Stone.dialog:143 msgid " If things are so bad right now, why --" msgstr " Wenn jetzt alles so unerträglich ist, warum --" #: dialogs/Stone.dialog:146 msgid "I don't want to hear this jabberwocky. " msgstr "Ich will von diesem Gelabere nichts mehr hören!" #: dialogs/Stone.dialog:148 msgid "" "A hint, Linarian: We don't have much, but we're alive and we'd rather stay " "that way." msgstr "Kleiner Tipp, Linarianer: wir haben nicht viel, aber wir sind am Leben und wir würden es ganz gern bleiben." #: dialogs/Stone.dialog:150 msgid "If you want to start a revolution, you're on your own." msgstr "Wenn Sie hier eine Revolution starten wollen sind Sie auf sich allein gestellt." #: dialogs/Stone.dialog:157 dialogs/Stone.dialog:166 msgid " How is your business going?" msgstr " Wie läuft der Laden?" #: dialogs/Stone.dialog:169 msgid "I'll be finished in about a week." msgstr "Ich werde ihn in etwa einer Woche schliessen." #: dialogs/Stone.dialog:171 msgid "" "The Stone family always bought cheap and sold at a low profit. The times " "have changed, but not my prices." msgstr "Die Familie Stone hat schon immer billig ein- und kaum teuerer verkauft. Die Zeiten haben sich gewandelt, aber nicht meine Preise." #: dialogs/Stone.dialog:173 msgid "" "The new taxes, the worldwide economic collapse and other factors are slowly " "murdering the family store." msgstr "Die neuen Steuern, der weltweite wirtschaftliche Zusammenbruch und andere Faktoren machen unserem Familienbetrieb nun den Garaus." #: dialogs/Stone.dialog:182 msgid " How is the business going?" msgstr " Wie läuft der Laden?" #: dialogs/Stone.dialog:185 msgid "Thanks to you I have a chance now." msgstr "Dank Ihnen habe ich jetzt eine Chance!" #: dialogs/Stone.dialog:187 msgid "" "Ha! It's time to show the world that Lily Stone is not going down without " "putting up a damn good fight." msgstr "Ha! Die Zeit ist reif um der Welt zu zeigen, dass Lilly Stone nicht aufgibt, ohne einen verdammt guten Kampf abzuliefern." #: dialogs/Stone.dialog:194 msgid " Can I help you somehow Ms. Stone?" msgstr " Kann ich Ihnen eventuell behilflich sein, Ms. Stone?" #: dialogs/Stone.dialog:197 msgid "" "No, there's nothing that can be done anymore. I don't have enough money to " "lift the shop from the downward spiral." msgstr "Nein, es gibt nichts mehr was man noch tun könnte. Ich habe nicht genug Geld, um den Laden aus der Abwärtsspirale herauszuziehen." #: dialogs/Stone.dialog:199 msgid "I'd need thousands to just survive the month." msgstr "Ich bräuchte tausende, um allein diesen Monat zu überstehen." #: dialogs/Stone.dialog:201 msgid "The shop is dying, and there's nothing either of us can do about it." msgstr "Das Geschäft geht zu Grunde und es gibt nichts, was jemand von uns beiden dagegen tun könnte." #: dialogs/Stone.dialog:219 msgid " Maybe there is still hope, Ms. Stone. How much exactly do you need?" msgstr " Vielleicht gibt es noch Hoffnung, Ms. Stone. Wie viel Geld brauchen Sie genau?" #: dialogs/Stone.dialog:222 msgid "" "I couldn't get myself to look at my finance logs for a while now. I guess " "about five to six thousand triangles." msgstr "Ich bin seit einiger Zeit nicht mehr dazu gekommen, einen Blick in die Geschäftsbücher zu werfen. Ich schätze, so fünf- bis sechstausend Tribucks." #: dialogs/Stone.dialog:231 msgid " A pity that nothing can be done about your store." msgstr " Eine Schande, dass für Ihr Lädchen nichts getan werden kann." #: dialogs/Stone.dialog:234 msgid "Yes. A tradition of six generations w