#German translations for freedroidRPG package #German messages for freedroidRPG. #Copyright (C) 2007 Freedroid RPG Development Team #This file is distributed under the same license as the freedroidRPG package. #, 2007. # msgid msgstr #: ../src/blocks.c:2999 ../src/blocks.c:3001 ../src/blocks.c:3012 #: ../src/blocks.c:3014 msgid "Wall" msgstr "Wand" #: ../src/blocks.c:1667 msgid "Maybe you could use a door to go out. This wall s" "eems pretty solid." msgstr "Eine Tür zum durchgehen wäre nicht schlecht. Diese Wa" "nd sieht sehr solide aus." #: ../src/blocks.c:1681 ../src/blocks.c:1689 msgid "A wall made out of glass. It lets the light go through." msgstr "Eine Wand aus Glaskacheln. Lässt Licht durchscheinen." #: ../src/blocks.c:1743 ../src/blocks.c:1745 ../src/blocks.c:1747 #: ../src/blocks.c:1749 ../src/blocks.c:1751 msgid "Wall with a window" msgstr "Mauer mit Fenster" #: ../src/blocks.c:1744 ../src/blocks.c:1746 ../src/blocks.c:1748 #: ../src/blocks.c:1750 ../src/blocks.c:1752 msgid "Windows, are, besides a famous joke OS trademark, ver" "y useful things." msgstr "'Windows' sind, neben dem berühm" "ten 'Witz-von-einem-Betriebssystem'-Markennamen, recht nützlic" "he Dinger." #: ../src/blocks.c:1775 msgid "This is a door. Seems to open automatically when" " someone approaches." msgstr "Eine Türe. Scheint sich automatisch zu öffnen, sobald" " jemand davor tritt." #: ../src/blocks.c:1808 msgid "The red color probably indicates that the door is locked." msgstr "Die rote Farbe zeigt vielleicht an, dass die Tür vers" "chlossen ist." #: ../src/blocks.c:1835 ../src/blocks.c:1840 msgid "A pillar made out of gray concrete." msgstr "Eine graue Betonsäule." #: ../src/blocks.c:1863 msgid "Supercluster terminal" msgstr "Supercluster-Terminal" #: ../src/blocks.c:1864 msgid "This is a small part of a gigantic computer cluster, " "maybe many square miles large..." msgstr "Kleiner Teil eines gigantischen Computerverbunds, vielle" "icht viele Quadratkilometer groß..." #: ../src/blocks.c:1890 msgid "Ray emitter" msgstr "Strahler" #: ../src/blocks.c:1891 msgid "It appears to be in \"standby\" mode." msgstr "Scheint im 'Standby'-Modus zu sein." #: ../src/blocks.c:1921 ../src/blocks.c:1922 msgid "Droid nest" msgstr "Roboter-Andockstation" #: ../src/blocks.c:1926 ../src/blocks.c:1927 msgid "This is a service droid case. You suppose it's of" " no use for your quest." msgstr "Gehäuse eines Service-Androiden. Vermutlich für deine Au" "fgabe nicht von Bedeutung." #: ../src/blocks.c:1980 msgid "Chest" msgstr "Truhe" #: ../src/blocks.c:1965 ../src/blocks.c:1981 msgid "This chest is closed." msgstr "Diese Truhe ist geschlossen." #: ../src/blocks.c:2005 ../src/blocks.c:2012 ../src/blocks.c:2018 #: ../src/blocks.c:2024 ../src/blocks.c:2030 msgid "Autogun" msgstr "Automatik-Kanone" #: ../src/blocks.c:2006 msgid "A not-that-nice autogun. Beware : it could be harmful." msgstr "Eine nicht allzu niedliche Automatik-Kanone. Achtung: kÃ" "¶nnte gesundheitsschädlich sein." #: ../src/blocks.c:2019 msgid "This killing machine is disabled. For now." msgstr "Diese Tötungsmaschine ist abgeschaltet... im Moment." #: ../src/blocks.c:2031 msgid "The autogun is disabled." msgstr "Die Automatik-Kanone ist abgeschaltet." #: ../src/blocks.c:2055 ../src/blocks.c:2061 ../src/blocks.c:2067 msgid "Rock barrier" msgstr "Felswand" #: ../src/blocks.c:2056 ../src/blocks.c:2062 ../src/blocks.c:2068 msgid "No way to pass through. Find another path." msgstr "Keine Möglichkeit hindurchzukommen. Finde einen anderen Weg." #: ../src/blocks.c:2077 msgid "This cauldron can be used for many good things. Cooki" "ng beef or pork for dinner are some of them. It can be" " also used for many evil things. Cooking Linarians for di" "nner is one of them." msgstr "Dieser Kessel kann für viele gute Zwecke verwendet " "werden. Rind- oder Schweinefleisch zu kochen sind deren zwei" ". Er kann auch für unschöne Zwecke benutzt " "werden. Linarianer-Eintopf für das Mittagessen zu garen is" "t einer davon." #: ../src/blocks.c:2108 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/blocks.c:2109 msgid "This is a Terminus 2 terminal. Made by Parafunken." msgstr "Ein Terminus 2 Computer-Terminal. Made by Parafunken." #: ../src/blocks.c:2114 msgid "A painted barrel, protected from rust." msgstr "Eine gestichene Tonne, gut vor Rost geschützt." #: ../src/blocks.c:2123 ../src/blocks.c:2127 msgid "Wooden crate" msgstr "Holzkiste" #: ../src/blocks.c:2140 ../src/blocks.c:2148 ../src/blocks.c:2156 #: ../src/blocks.c:2164 msgid "Room lamp" msgstr "Zimmerlampe" #: ../src/blocks.c:2149 msgid "This is a wonderful room lamp." msgstr "Eine wunderschöne Zimmerlampe." #: ../src/blocks.c:2165 msgid "This is a perfect room lamp." msgstr "... eine perfekte Zimmerlampe!" #: ../src/blocks.c:2220 msgid "Fence" msgstr "Zaun" #: ../src/blocks.c:2199 ../src/blocks.c:2221 msgid "This type of a barrier constructed out of wire is " "called the chain link fence." msgstr "Dieses Hindernis aus Drahtgeflecht wird auch Maschendrah" "tzaun genannt." #: ../src/blocks.c:2229 ../src/blocks.c:2238 ../src/blocks.c:2245 #: ../src/blocks.c:2252 msgid "Small toilet" msgstr "Kleine Toilette" #: ../src/blocks.c:2253 msgid "Smells good." msgstr "Riecht gut..." #: ../src/blocks.c:2285 msgid "Toilet" msgstr "Toilette" #: ../src/blocks.c:2284 msgid "Yes, they are clean." msgstr "Ja, sie sind sauber." #: ../src/blocks.c:2294 ../src/blocks.c:2302 ../src/blocks.c:2310 #: ../src/blocks.c:2318 ../src/blocks.c:3526 ../src/blocks.c:3532 #: ../src/blocks.c:3538 ../src/blocks.c:3544 msgid "Chair" msgstr "Stuhl" #: ../src/blocks.c:2319 msgid "This is an orange chair which does not look too comfortable" msgstr "Ein orangefarbener Stuhl, der nicht allzu bequem aussieht." #: ../src/blocks.c:2350 msgid "Sofa" msgstr "Sofa" #: ../src/blocks.c:2351 msgid "A soft red sofa." msgstr "Ein weiches rotes Sofa." #: ../src/blocks.c:2407 msgid "Plant" msgstr "Pflanze" #: ../src/blocks.c:2408 msgid "After all the humans are killed by the bots, only p" "lants like this one will remain." msgstr "Nachdem fast alle Menschen durch die Bots ausgelöscht " "wurden, sind es wohl nur Pflanzen wie diese, die übrigbleiben werden." #: ../src/blocks.c:2436 msgid "Desk" msgstr "Tisch" #: ../src/blocks.c:2437 msgid "This desk is designed to handle extreme loads of office work." msgstr "Dieser Tisch ist für ein extremes Quantum an Bür" "oarbeit ausgelegt." #: ../src/blocks.c:2506 msgid "Bench" msgstr "Bank" #: ../src/blocks.c:2507 msgid "A simple white bench." msgstr "Eine einfache, weiße Bank." #: ../src/blocks.c:2541 msgid "Bath tub" msgstr "Badewanne" #: ../src/blocks.c:2524 ../src/blocks.c:2533 ../src/blocks.c:2542 msgid "Taking a bath is not your current quest - what a pity !" msgstr "Ein Bad zu nehmen gehört nicht zu deiner derzeitigen " "Aufgabe - wie schade!" #: ../src/blocks.c:2550 ../src/blocks.c:2558 msgid "A metal tub. The washing machine of the post-assa" "ult 21st century." msgstr "Eine Metallwanne. Sozusagen eine prähistorische Waschmaschine." #: ../src/blocks.c:2611 ../src/blocks.c:2617 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: ../src/blocks.c:2599 msgid "This is a nice tree" msgstr "Ein schöner Baum!" #: ../src/blocks.c:2612 msgid "This tree does not look too healthy." msgstr "Dieser Baum sieht nicht allzu gesund aus..." #: ../src/blocks.c:2628 ../src/blocks.c:2634 ../src/blocks.c:2640 #: ../src/blocks.c:2646 ../src/blocks.c:2652 ../src/blocks.c:2658 #: ../src/blocks.c:2664 ../src/blocks.c:2670 ../src/blocks.c:2676 #: ../src/blocks.c:2682 msgid "Colony wall" msgstr "Kolonie-Mauer" #: ../src/blocks.c:2647 ../src/blocks.c:2653 ../src/blocks.c:2659 #: ../src/blocks.c:2665 ../src/blocks.c:2671 ../src/blocks.c:2677 #: ../src/blocks.c:2683 msgid "This is just a pink wall." msgstr "Einfach nur eine rosafarbene Wand." #: ../src/blocks.c:2734 msgid "This is but standard restaurant furniture." msgstr "Das ist nur gewöhnliches Restaurant-Mobiliar." #: ../src/blocks.c:2761 msgid "Rock wall" msgstr "Felswand" #: ../src/blocks.c:2762 msgid "This rock is here now and forever, and it is" " not going anywhere. Go somewhere else." msgstr "Der Fels ist hier auf immer und ewig. Und er" " wird sich nirgendwohin bewegen. Sieh dich woanders um." #: ../src/blocks.c:2779 msgid "Grey wall" msgstr "Graue Wand" #: ../src/blocks.c:2783 msgid "This is grey and seems quite hard to destroy. Peopl" "e usually call it a wall. You have no chance to go th" "rough : there must be another path." msgstr "Ist grau und offenbar ziemlich schwer zu zerstören" "... Man nennt es gewöhnlich 'Wand'.Keine Chance, da durchzu" "kommen; es muss einen anderen Weg geben." #: ../src/blocks.c:3278 msgid "Green wall" msgstr "Grüne Wand" #: ../src/blocks.c:2838 ../src/blocks.c:2845 ../src/blocks.c:2852 #: ../src/blocks.c:2859 msgid "Groovy wall" msgstr "Ausgefallene Wand." #: ../src/blocks.c:2860 msgid "Man, dig that groovy wallpaper. It's a real blast!" msgstr "Hey, sieh dir diese abgefahrene Tapete an... ein echter Knaller!" #: ../src/blocks.c:2959 msgid "A badly constructed brick wall. It looks like it was" " built in a rush. The color is quite nice though." msgstr "Eine schlechtgemauerte Ziegelwand. Sieht sehr ha" "stig hochgezogen aus. Die Farbe ist allerdinge recht nett." #: ../src/blocks.c:3013 ../src/blocks.c:3015 msgid "Well ... it was not very resistant " msgstr "Tja... war nicht sehr widerstandsfähig." #: ../src/blocks.c:3074 msgid "Do droids bleed ? These do." msgstr "Können Roboter bluten? Diese jedenfalls schon." #: ../src/blocks.c:3132 msgid "Do droids bleed? These don't." msgstr "Bluten Androiden? Diese jedenfalls nicht." #: ../src/blocks.c:3155 ../src/blocks.c:3163 msgid "It leads into the dark tunnels below..." msgstr "Führt nach unten, in die dunklen Tunnel..." #: ../src/blocks.c:3172 ../src/blocks.c:3181 msgid "It leads to the surface world." msgstr "Sie bringt dich an die Oberfläche." #: ../src/blocks.c:3195 msgid "A wonderful exotic plant. You can read \"Made by Basse\" on it" msgstr "Eine wunderschöne exotische Pflanze. Man kann daran " "lesen: 'entworfen von Basse'. Seltsam..." #: ../src/blocks.c:3216 msgid "Do you think a rock can attack you ? No, MS droid" "s can't hide themselves that way : they crash before." msgstr "Denkst du ein Stein kann dich angreifen? Nein, MS-Bots" " können sich nicht darunter verstecken. Nur, wenn sie pulv" "erisiert wurden." #: ../src/blocks.c:3273 ../src/blocks.c:3274 msgid "Red wall" msgstr "Rote Wand" #: ../src/blocks.c:3280 msgid "You think it would be better with a penguin on " "it. You are right." msgstr "Findest du nicht auch, mit einem Pinguin drauf wÃ" "¼rde das besser aussehen... dann hast du recht!" #: ../src/blocks.c:3291 ../src/blocks.c:3297 msgid "This model of the counter features a built-in cash reg" "ister and bright neon lights." msgstr "Diese spezielle Ladentheke verfügt über eine eingebaute" " Kasse und grelle Neonlichter. Sonnenbrille, bitte!" #: ../src/blocks.c:3303 msgid "There is a lot of junk in here. Bot parts, medical" " supplies, scrap metal bits and other useless things like that." msgstr "Hier drin befindet sich ein Haufen Gerü" "mpel. Roboter-Baugruppen, Arzneibedarf, Altmetallteile und ähn" "lich nutzloses Zeug." #: ../src/blocks.c:3313 ../src/blocks.c:3318 msgid "Empty shelves" msgstr "Leere Regale" #: ../src/blocks.c:3319 msgid "These are empty shelves. Silent and hollow they " "sleep in Spring. No thing remains here now." msgstr "Das hier sind leere Regale. Leer und verlassen staub" "en sie da so im Frühling vor sich hin. Nichts befindet" " sich jetzt mehr darin." #: ../src/blocks.c:3358 ../src/blocks.c:3364 ../src/blocks.c:3370 #: ../src/blocks.c:3376 ../src/blocks.c:3382 ../src/blocks.c:3388 #: ../src/blocks.c:3394 ../src/blocks.c:3400 ../src/blocks.c:3406 #: ../src/blocks.c:3412 ../src/blocks.c:3418 ../src/blocks.c:3424 #: ../src/blocks.c:3430 ../src/blocks.c:3437 ../src/blocks.c:3443 #: ../src/blocks.c:3449 ../src/blocks.c:3455 msgid "Strong wall" msgstr "Verstärkte Mauer" #: ../src/blocks.c:3359 ../src/blocks.c:3365 ../src/blocks.c:3371 #: ../src/blocks.c:3377 ../src/blocks.c:3383 ../src/blocks.c:3389 #: ../src/blocks.c:3395 ../src/blocks.c:3401 ../src/blocks.c:3407 #: ../src/blocks.c:3413 ../src/blocks.c:3419 ../src/blocks.c:3425 #: ../src/blocks.c:3431 ../src/blocks.c:3438 ../src/blocks.c:3444 #: ../src/blocks.c:3450 ../src/blocks.c:3456 msgid "This great wall can withstand a swarm of rogue b" "ots madly attacking it for weeks*! It can belong to y" "ou for only 299.99C$ + tax, per section. *( Your duratio" "n may vary. This wall comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY! ) " msgstr "Diese große und großartige Mauer kann einer" " Schar durchgedrehter Bots über Wochen standhalten, " "die wie wahnsinnig darauf einstürmen*! Zu haben für nur 2" "99,99C$ + MwSt. pro Teilabschnitt. *(Beständigkeit kann vari" "ieren. Auf diesen Wandtyp wird KEINERLEI GARANTIE gewährt!)" #: ../src/blocks.c:3476 ../src/blocks.c:3481 ../src/blocks.c:3489 #: ../src/blocks.c:3493 ../src/blocks.c:3497 ../src/blocks.c:3501 #: ../src/blocks.c:3506 ../src/blocks.c:3513 ../src/blocks.c:3519 msgid "Gate" msgstr "Tor " #: ../src/blocks.c:3477 ../src/blocks.c:3482 ../src/blocks.c:3490 #: ../src/blocks.c:3494 ../src/blocks.c:3498 ../src/blocks.c:3502 #: ../src/blocks.c:3507 msgid "This gate is little more than just a big door. A very big door." msgstr "Dieses Tor ist nicht einfach nur eine große Tür. " "Eher eine sehr große Tür." #: ../src/blocks.c:3527 ../src/blocks.c:3533 ../src/blocks.c:3539 #: ../src/blocks.c:3545 msgid "This yellow chair looks inviting." msgstr "Dieser gelbe Stuhl sieht einladend aus." #: ../src/blocks.c:3569 msgid "Red bench" msgstr "Rote Sitzbank" #: ../src/blocks.c:3558 msgid "It is a soft bench, commonly seen in hospitals, " "malls and houses all around the world." msgstr "Es ist eine weiche Sitzbank, wie man sie für gewÃ" "¶hlich in Kliniken, Einkaufsmeilen und Häusern überall auf " "der Welt findet." #: ../src/blocks.c:3570 msgid "It is a soft bench, commonly seen in hospitals, cof" "fee shops and houses all around the world." msgstr "Es ist eine weiche Sitzbank, wie man sie für gewÃ" "¶hlich in Kliniken, Cafés und Häusern überall auf der Welt findet." #: ../src/blocks.c:3592 msgid "Dead member of the Red Guard" msgstr "Totes Mitglied der Roten Wache" #: ../src/blocks.c:3583 msgid "It looks like he fought to the bitter end..." msgstr "Sieht so aus, als hätte er bis zum bitteren Ende gekämpft..." #: ../src/blocks.c:3593 msgid "His body is charred and twisted... Such is the pr" "ice of the service in the Red Guard..." msgstr "Sein Körper ist verkrümmt und angekohlt... der Preis " "für den Dienst in der Roten Wache..." #: ../src/blocks.c:3617 msgid "Conference table" msgstr "Konferenztisch" #: ../src/blocks.c:3618 msgid "A round conference table with chairs and a computer" " at every seat." msgstr "Ein runder Konferenztisch mit Stühlen und einem Comp" "uter an jedem Platz." #: ../src/blocks.c:3652 msgid "Bed" msgstr "Bett" #: ../src/blocks.c:3653 msgid "This is a standard sleeping capsule." msgstr "Dies ist eine Standard-Schlafkapsel." #: ../src/blocks.c:3676 msgid "Bunk beds" msgstr "Stockbetten" #: ../src/blocks.c:3677 msgid "To save space on the floor two sleeping capsules wer" "e stacked vertically." msgstr "Um Bodenfläche zu sparen, wurden hier zwei Schlafk" "apseln vertikal übereinander angeordnet." #: ../src/blocks.c:3701 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: ../src/blocks.c:3702 msgid "This device is used for casting images onto a wall o" "r a screen. It uses something looking like a film reel a" "s a source of those images." msgstr "Dieses Gerät wird benutzt, um Bilder an eine Wand" " oder auf eine Leinwand zu werfen. Als Bildquelle sc" "heint ein Bauteil, das wie eine Filmrolle aussieht, zu dienen." #: ../src/blocks.c:3722 msgid "Projector screen" msgstr "Projektions-Leinwand" #: ../src/blocks.c:3723 msgid "This is a projector screen, it allows to get bet" "ter image quality than the wall." msgstr "Eine Projektor-Leinwand. Auf ihr ist eine bessere Bildqua" "lität als auf einer gewöhnlichen Wand realisierbar." #: ../src/blocks.c:3755 msgid "Bookcase" msgstr "Bücherregal" #: ../src/blocks.c:3734 msgid "There are exactly 451 books here." msgstr "Es sind ganz genau 451 Bücher." #: ../src/blocks.c:3766 msgid "Empty bookcase" msgstr "Leeres Bücherregal" #: ../src/blocks.c:3751 ../src/blocks.c:3756 msgid "Only boring books like the Necronomicon are here. Yawn." " Nothing interesting." msgstr "Nur langweilige Bücher wie das Necronomicon hier. " "Gähn. Nichts von Interesse." #: ../src/blocks.c:3773 ../src/blocks.c:3779 ../src/blocks.c:3785 msgid "Sign" msgstr "Schild" #: ../src/blocks.c:3786 msgid "The arrow points at a direction. Maybe you should follow it" msgstr "Der Pfeil zeigt in eine Richtung - vielleicht sollt" "e man ihm folgen..." #: ../src/blocks.c:3810 ../src/blocks.c:3817 ../src/blocks.c:3823 #: ../src/blocks.c:3829 ../src/blocks.c:3835 ../src/blocks.c:3842 #: ../src/blocks.c:3848 ../src/blocks.c:3854 ../src/blocks.c:3860 msgid "Counter" msgstr "Tresen" #: ../src/blocks.c:3811 ../src/blocks.c:3818 ../src/blocks.c:3824 #: ../src/blocks.c:3830 ../src/blocks.c:3836 ../src/blocks.c:3843 #: ../src/blocks.c:3849 ../src/blocks.c:3855 ../src/blocks.c:3861 msgid "A counter." msgstr "Ein Tresen." #: ../src/blocks.c:3869 msgid "You can see some food stains on this yellow round table." msgstr "Man kann noch einige Essensreste auf dem runden" " gelben Resopaltisch sehen." #: ../src/blocks.c:3876 ../src/blocks.c:3883 msgid "Tables such as this one have been used for centurie" "s to store various items on top of them." msgstr "Tische so wie dieser hier wurden seit Jahrhundert" "en dazu bentutzt, um diverse Kneipen-Utensilien darauf abzustellen." #: ../src/blocks.c:3892 ../src/blocks.c:3899 msgid "This table is made out of see-through glass." msgstr "Dieser Tisch ist aus Durchguck(TM)-Glas gefertigt, um s" "chöne Beine bewundern zu können. Oder um den Durchblick zu behalten" #: ../src/blocks.c:3907 msgid "This water seems dangerous. You will want to avoid going there. " msgstr "Das Wasser sieht gefährlich aus. Du wirst es siche" "r meiden wollen." #: ../src/blocks.c:3954 ../src/blocks.c:3961 ../src/blocks.c:3968 msgid "Crystal pillar" msgstr "Kristallsäule" #: ../src/blocks.c:3955 ../src/blocks.c:3962 ../src/blocks.c:3969 msgid "A pillar made out of crystal." msgstr "Eine Säule aus Kristall." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "unbenanntes Hindernis" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Das Hindernis scheint solide zu sein - solide genug, " "um dich am hindurchgehen zu hindern." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s wurde durch einen Disruptor-Blitz verdampft." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Disruptor-Blitz hat dir %d Schaden zugefügt." #: ../src/bullet.c:858 #, c-format msgid "%s was destroyed by your bullet. For defeating your " "enemy, you receive %d experience." msgstr "%s wurde durch dein Geschoss zerstört. %d Erfahrung" "spunkte für das Ausschalten des Gegners." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s wurde durch ein Geschoss von %s zerstört." #: ../src/character.c:238 msgid "Max level reached!" msgstr "Höchste Stufe erreicht!!!" #: ../src/chat.c:602 msgid "1 Item received (on floor)" msgstr "1 Gegenstand erhalten (liegt auf dem Boden)" #: ../src/chat.c:1361 msgid "What will you say?" msgstr "Was wirst du sagen?" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Dein Freund %s ist gestorben." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s (bösartig) wurde durch eine Attacke von %s (gu" "tartig) vernichtet." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s: Option `%s' ist unbestimmbar\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt keine Zusatzargumente\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt keine Zusatzargumente\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s: Option `%s' erfordert ein Zusatzargument\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s: Unbekannte Option `--%s'\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s: Unbekannte Option `%c%s'\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s: Unerlaubte Option -- %c\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s: erfordert ein Zusatzargument -- %c\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s: Option `-W %s' ist unbestimmbar\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt keine Zusatzargumente\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Schaden: %d an %d \n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Sch: %d-%d " #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Mun : %d of %d\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Anzahl: %d \n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Rüstung: %d" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr " Beständigkeit: %d von %d" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr " Bst: %d/%d" #: ../src/hud.c:250 msgid " Required:" msgstr " Benötigt:" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr " Str: %d" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr " Nötige Stärke: %d " #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr " Ges: %d" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr " Nötige Geschicklichkeit: %d " #: ../src/hud.c:299 #, c-format msgid "Recover Health\n" msgstr "Wiederherstellen: Gesundheit\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Einen Gegenstand analysieren\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Teleportiert aus der/in die Stadt\n zurück zur vorh" "erigen Position\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Kühlhilfe\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Wiederherstellen: Gesundheit, Kraft\nund Sprint-Ausdauer\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Wiederherstellen: Sprint-Ausdauer\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Kurzzeit-Schub an Kraft\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Kurzzeit-Schub an Geschicklichkeit\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Zum Implantieren der Automap-Einheit\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Erhöhen: Stärke\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Erhöhen: Geschicklichkeit\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Permanent: Anstieg von +1 CPU-Power\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Permanent: dieses Programm aneignen/erweitern\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Elektromagnetischer Puls\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Gasangriff\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Große Explosion\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "VERWENDUNG NOCH UNBENANNT (bug)\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Benutzen: Rechtsklick" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%d Plus an Stärke" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%d Plus an Geschicklichkeit" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%d Plus an CPU-Power" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%d Plus an Lebensenergie" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%d Gesundheitspunkte" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%0.1f Gesundheitspunkte pro Sekunde" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%0.1f Kühlung pro Sekunde" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%0.1f Erhitzung pro Sekunde" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%d Kraft" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%d%% Plus an Schlagkraft" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%d Plus zu allen Eigenschaften" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%d%% Plus an Rüstung" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%d%% Plus an Zerstörungskraft" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "+%d zur Disruptor-Restistenz" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "+%d zur Schuss-Widerstandskraft" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "+%d zur elektrischen Isolation" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%d Plus an Leuchtradius" #: ../src/hud.c:724 #, c-format msgid "reloading" msgstr "Nachladen" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr " %sLEER" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Zu %s...." #: ../src/hud.c:1154 #, c-format msgid "Health\n%s%d/%d" msgstr "Gesundheit\n%s%d/%d" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Temperatur \n%s%d/%d" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Laufen\n%s%d/%d" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Erf\n%ld/%ld" #: ../src/hud.c:1253 msgid " B A R R E L " msgstr " T O N N E " #: ../src/hud.c:1458 #, c-format msgid "--- Message Protocol ---" msgstr "--- Nachrichten-Protokoll ---" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Dies ist das Protokoll.\nOh ja, wirklich!\nHat auch m" "ehrere Zeilen!\nIst das nicht toll? Aber wie lang mag je" "de dieser Zeilen sein? Gibt's da eine Begrenzung? Jedenfall" "s, sieht gut aus." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s (%03.1f:%03.1f:%d) Tag %d %02d:%02d " #: ../src/influ.c:2024 msgid "Looting failed: unable to reach loot target." msgstr "Plündern funktioniert nicht auf diese Entfernung." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "%s wurde durch deine Attacke vernichtet. Für die Liqu" "idierung des Gegners erhälst du %d Erfahrungspunkte." #: ../src/influ.c:3708 #, c-format msgid "This is a %s. %s" msgstr "%s. %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Untersuche %s. %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Sieht wie der Boden aus. Es sollte absolut sicher " "sein, sich auf ihm zu bewegen." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Hindernis vom Typ %d entriegelt." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Hindernis der Sorte %d repariert." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Versuche, %s zu hacken..." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Du kannst mit %s plaudern." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Rede mit dem Hindernis der Sorte %d. OK. Du ha" "st ihm alles erzählt. Vielleicht braucht es einfach e" "twas mehr Zeit, um die Neuigkeiten zu verdauen." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Greife %d-Hindernis an!" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Beklaue Hindernis %d." #: ../src/init.c:127 msgid "Hmm... This must be the token town sage." msgstr "Hmm. Das muss der 'Behelfs'-Stadtrat sein..." #: ../src/init.c:131 msgid "He is either a college student, a drug addict or " "a hacker. I bet he did not have a warm meal for d" "ays, he looks totally malnourished. His body keeps twitching" ". Must be the caffeine. I hope." msgstr "Entweder ein Hochschul-Student, ein Drogenabhängiger ode" "r ein Hacker... wetten, dass er seit Tagen keine warme" " Mahlzeit hatte? Er sieht völlig unterernährt aus und sei" "n Körper zuckt andauernd.Muss das Koffein sein - hoffentlich..!" #: ../src/init.c:135 msgid "There are at least 614 reasons to stay away from " "the 614 bot battle platform. There are also 614 reasons w" "hy a 614 bot battle platform can be your best friend during combat..." msgstr "Es gibt wenigstens 614 gute Gründe, sich von ein" "em 614er Sicherheitsdroiden fernzuhalten. Es gibt allerding" "s auch mindestens 614 Gründe, warum dieser Bot in Kampfsit" "uationen dein bester Freund sein kann..." #: ../src/init.c:139 msgid "What a strange person. He does not seem to really fi" "t into this reality. There is something very eerie abou" "t him. And frightening." msgstr "Was für eine seltsame Person. Scheint nicht so ri" "chtig in diese Realität zu passen. Es ist etwas sehr gespe" "nstisches und beängstigendes an ihr..." #: ../src/init.c:143 msgid "It seems that even during the end of the world t" "he species known as 'Salesman' is able to survive. Just hi" "s presence makes you want to kill all humans." msgstr "Scheint so, als würde selbst zu Zeiten des Weltunterg" "angs die Spezies bekannt als 'Verkaufsprofi' imstande s" "ein, zu überleben. Seine pure Anwesenheit weckt in dir de" "n Wunsch, alle Menschen zu töten!" #: ../src/init.c:147 msgid "In some places of the world there exists a very in" "teresting saying. 'Tough as nails.' However, in every place " "where the Stone trader family stays for a while, a " "new saying emerges. 'Tough as the Stones.'" msgstr "In manchen Gegenden der Welt gibt es ein intere" "ssantes Sprichwort: 'Zäh wie Nägel'.Allerdings kommt an" " jedem Fleck, an dem die Händlerfamilie Stone sich län" "gere Zeit aufhält, ein neues Sprichwort auf: 'Zäh wie die Stones.'" #: ../src/init.c:151 msgid "It looks like a 614. It moves like a 614. It even" " kills like a 614. Must be a 614 then." msgstr "Sieht wie ein 614er Robot aus. Bewegt sich wie ein 61" "4er Robot. Tötet sogar wie ein 614er Robot. IST wohl" " ein 614er Sicherheitsroboter." #: ../src/init.c:155 msgid "Something about him makes you think of angels. Excep" "t angels are usually sane, do not have an urge to kill" " everything around them and are much better at singing " "religious songs." msgstr "Etwas an ihm erinnert dich an einen Engel... außer vie" "lleicht, dass Engel für gewöhnlich vernünftig sind, keine" "n Drang verspüren, alles um sich herum umzubringen und " "auch viel besser im Singen religiöser Hymnen sind!" #: ../src/init.c:159 msgid "His IQ is sometimes as high as a dog's. Only sometim" "es though. He smells like a dog too." msgstr "Sein IQ erreicht ab und zu den eines Hundes. Aber nur" " manchmal. Er riecht auch wie ein Hund." #: ../src/init.c:163 msgid "Just an another Red Guard. The armor hides his body." msgstr "Ein einfaches Mitglied der Roten Wache, gut geschütz" "t durch eine rote Panzerung." #: ../src/init.c:167 msgid "Yet another Red Guard. You cannot say anything more, " "the armor hides his body." msgstr "Eine weitere 'Rote Wache'. Es gibt wenig mehr dazu " "zu sagen - die Rüstung schützt auch vor neugierigen Blicken." #: ../src/init.c:171 msgid "And now you know who is to be blamed for the trul" "y awful food in here. You are in a killing mood. Oh y" "eah. The cook must die. The cook must die. Ha. Ha. Ha." msgstr "Und jetzt weißt du, wer an der wirklich grauenvollen" " Nahrung hier die Schuld trägt. Du bist in einer 'Mordss" "timmung'. Jawohl! Der Koch muss dran glauben. Der Koch muss" " sterben! HA HA HA HA!!!" #: ../src/init.c:175 msgid "Blood. Stone. Cog. The Blood has made the Cog from " "the Stone. Now the Cog is making more Stone from the Blo" "od. I wonder what is the next step of the cycle..." msgstr "Blut. Stein. Rinne. Das Blut hat die Rinne im Stein ge" "schaffen. Nun versteinert das Blut in der Rinne. Wa" "s wohl der nächste Schritt in diesem Zyklus ist? " #: ../src/init.c:1971 msgid "Huh? What? Where am I?" msgstr "Häh..? Was? Wo bin ich??" #: ../src/init.c:2089 msgid "Updating Tux images" msgstr "Tux-Images werden aktualisiert..." #: ../src/init.c:2093 msgid "Starting new game." msgstr "Starte neues Spiel..." #: ../src/init.c:2506 msgid "Game won.\n" msgstr "Glückwunsch! Episode erfolgreich beendet!!\n" #: ../src/input.c:425 msgid "Automap OFF." msgstr "Automap AUS." #: ../src/items.c:1187 msgid "I can't use this item here." msgstr "Ich kann diesen Gegenstand hier nicht verwenden." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Wie willst du zwei Dinge gleichzeitig tun? Zuerst einmal " #: ../src/items.c:1207 msgid "waiting for you weapon to fire again!" msgstr "auf das Nachladen der Waffe warten!" #: ../src/items.c:1213 msgid "throwing a grenade!" msgstr "eine Granate werfen!" #: ../src/items.c:1219 msgid "doing something so weird the game does not understand what it is" msgstr "etwas so Seltsames tun, dass das Programm es nicht versteht." #: ../src/items.c:2233 #, c-format msgid "You already know all there is to know about the %s." msgstr "Du weißt bereits alles Wissenswerte über %s." #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Identifiziert: %s" #: ../src/items.c:2504 msgid "You cannot fight with this!" msgstr "Damit kannst du nicht kämpfen!" #: ../src/items.c:2668 #, c-format msgid "Item taken: %s." msgstr "Gegenstand aufgenommen: %s." #: ../src/main.c:401 msgid "Overheating!" msgstr "Überhitzung - Feuersperre!" #: ../src/map.c:3101 msgid "Acolyte" msgstr "Akolyth" #: ../src/map.c:3103 msgid "Banshee" msgstr "Todesfee" #: ../src/map.c:3105 msgid "Sawmill" msgstr "Sägewerk" #: ../src/map.c:3107 msgid "Sparkie" msgstr "Funkenschleuder" #: ../src/map.c:3117 ../src/map.c:3119 ../src/map.c:3120 ../src/map.c:3121 #: ../src/map.c:3122 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: ../src/map.c:3110 msgid "Spinster" msgstr "Blechjungfer" #: ../src/map.c:3112 msgid "Apollo" msgstr "Apollo" #: ../src/map.c:3118 msgid "Soviet" msgstr "Sowjet" #: ../src/menu.c:58 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: ../src/menu.c:60 msgid "Select character to delete: " msgstr "Charakter zum Löschen auswählen: " #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "OpenGL-Unterstützung kompiliert: " #: ../src/menu.c:119 ../src/menu.c:126 msgid " NO " msgstr " NEIN " #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "OpenGL-Ausgabe aktiviert: " #: ../src/menu.c:1272 ../src/menu.c:1372 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/menu.c:1274 msgid "Contribute" msgstr "Mithelfen" #: ../src/menu.c:1370 msgid "Save Game" msgstr "Spiel speichern" #: ../src/menu.c:1374 msgid "Load Game" msgstr "Spiel laden" #: ../src/menu.c:1376 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/menu.c:1978 ../src/menu.c:2101 ../src/menu.c:2182 ../src/menu.c:2261 #: ../src/menu.c:2611 ../src/menu.c:2723 ../src/menu.c:2802 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/menu.c:1475 msgid "\nYou selected 640x480 pixel.\n\nChange of screen resol" "ution will\ntake effect automatically when you next\n" "start FreedroidRPG.\n\nThank you.\n" msgstr "\n640x480 Pixel ausgewählt.\n\nÄnderungen der Auflös" "ung werden\nautomatisch mit dem Neustart\nvon Freedroi" "dRPG übernommen.\n\nVielen Dank...\n" #: ../src/menu.c:1503 msgid "\nYou selected 1024x768 pixel.\n\nChange of screen resol" "ution will take\neffect automatically when you next\n" "start FreedroidRPG.\n\nThank you.\n" msgstr "\n1024x768 Pixel ausgewählt.\n\nÄnderungen der Auflös" "ung werden\nautomatisch mit dem Neustart\nvon Freedroi" "dRPG übernommen.\n\nVielen Dank...\n" #: ../src/menu.c:1578 #, c-format msgid "Gamma Correction: %1.2f" msgstr "Gamma-Korrektur: %1.2f" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Vollbild-Modus: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Bildauflösung ändern" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Blut darstellen: %s" #: ../src/menu.c:1856 ../src/menu.c:1857 ../src/menu.c:1859 ../src/menu.c:1861 msgid "YES" msgstr "JA" #: ../src/menu.c:1856 ../src/menu.c:1857 ../src/menu.c:1859 ../src/menu.c:1861 msgid "YES" msgstr "NEIN" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Automap-Maßstab: %2.1f" #: ../src/menu.c:1638 msgid "\nYou are using SDL instead of OpenGL\nfor graphics oup" "ut right now.\n\nFreedroidRPG only supports 640x480\ni" "n SDL mode.\n\nYou might want to restart the game using" "\nOpenGL instead.\n\n\nThank you.\n" msgstr "\nSie benutzen im Moment SDL\nanstatt OpenG" "L zur Grafikausgabe.\n\nFreedroidRPG unterstützt " "nur eine\nAuflösung von 640x480 im SDL-Modus.\n\nSie w" "erden vielleicht stattdessen das Spiel\nmit OpenGL-Unterstützun" "g neu starten wollen.\n\n\nVielen Dank...\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Lautstärke Hintergrundmusik: %1.2f" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Lautstärke Soundeffekte: %1.2f" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Bei fehlenden Samples abbrechen: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Untertitel in Dialogen: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "CPU binden für max. Leistung: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Highlight-Modus: %s" #: ../src/menu.c:1855 msgid "REDUCED" msgstr "BESCHRÄNKT" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Schnell-Inventar anzeigen: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Lichtradius abschalten: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Schatten-Blitting aus: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Überblendung aus: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Position anzeigen: %s" #: ../src/menu.c:2089 ../src/menu.c:2090 ../src/menu.c:2091 ../src/menu.c:2092 #: ../src/menu.c:2093 ../src/menu.c:2094 msgid "ON" msgstr "AN" #: ../src/menu.c:2089 ../src/menu.c:2090 ../src/menu.c:2091 ../src/menu.c:2092 #: ../src/menu.c:2093 ../src/menu.c:2094 msgid "ON" msgstr "AUS" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Framerate anzeigen: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Tux-Energiebalken anzeigen: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Gegner-Energiebalken anzeigen: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Nachrichten-Anzahl höchstens: %d" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Nachrichten-Anzeigezeit: %3.1f" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Influenzer-Auffrischung Text: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Influenzer-Abschuss Text: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Meldungen - Gegner getroffen: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Meldungen - Gegner angerempelt: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Meldungen - Gegner anvisiert: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Sprachausgabe: %s" #: ../src/menu.c:2255 msgid "Sound Options" msgstr "Sound-Optionen" #: ../src/menu.c:2257 msgid "Droid Talk" msgstr "Bots reden" #: ../src/menu.c:2259 msgid "Performance Tweaks" msgstr "Leistungs-Optionen" #: ../src/menu.c:2354 msgid "\n Please enter name of server to connect to:\n You " "can give an empty string for the local host.\n > " msgstr "\n Bitte Servernamen zum verbinden eingeben:\n Für 'Loca" "lhost' müssen Sie nichts eingeben.\n > " #: ../src/menu.c:2635 ../src/menu.c:2741 ../src/menu.c:2756 msgid "BACK" msgstr "ZURÜCK" #: ../src/menu.c:2740 msgid "Sure!" msgstr "Sicher!" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Heldenprofil wirklich löschen '%s'?" #: ../src/menu.c:2799 msgid "New Hero" msgstr "Neuer Held" #: ../src/menu.c:2801 msgid "Delete existing Hero" msgstr "Heldenprofil löschen" #: ../src/menu.c:2950 msgid "\n\n HOW TO CONT" "RIBUTE\n\n\nFreedroidRPG is entirely free software and" " free artwork.\nIt is developed exclusively by volunteers " "in their leisure time.\n\nFreedroidRPG depends on these contrib" "utions to become a better game. If you would like to" " contribute something, but are not completely sure how, her" "e's a list of things:\n\n\n TESTING AND BUG REPORTING:\" "n\nWe need people to try out the game and report anythin" "g that does not work correctly or seems to be unstable. Th" "is includes minor things, such as spelling mistakes and the" " like. The task of testing is growing with the size of Fr" "eedroidRPG. We need your help.\n\n\n MAP IMPROVEMENTS:\n" "\nWe are looking for people who would make maps for u" "s. There is already an editor built into the game. Feel" " free to try it, and if you like it make sure " "to get back to us.\n\n\n VOICE SAMPLES:\n\nCurrently " "we are not accepting new speech. All of the dialogues" " are being rewritten, we will add voice to them later. I" "f you are one of our old voice actors, then please get " "in touch with the team.\n\n\n SOUND EFFECTS:\n\nWe sure" " could use some sound effects. If you want to contribu" "te some to a good cause we will not say no to th" "at. :) \n\n\n CONTACT:\n\nIf you would like to contribute" " something or give some feedback concerning the game, you " "can easily get in contact with the developers. Just send a" "n e-mail to the follow" "ing address:\n\nfreedroid-discussion@lists.sourceforge.net\n\nOr, i" "f you prefer that, you might want to pop into our " "IRC channel (#freedroid on irc.freenode.net) Everyone's inv" "ited. Bring your friends and coke, beer for B" "asse and Arthur.\n\nThank you,\n\n " " The FreedroidRPG dev te" "am.\n \n\n\n\n\n" msgstr "\n\n " " WIE MAN MITHELFEN KANN\n\n\nFreedroidRPG baut vollstÃ" "¤ndig auf freier Software und freien künstlerischen\nBeiträge" "n auf. Die Entwicklung wird ausschließlich von Freiwill" "igen in deren\nFreizeit vorangetrieben.\n\nFreedroidRPG hängt" " von solchen Beiträgen ab, die das Spiel verbessern helfe" "n.\nWenn Sie etwas beisteuern möchten, sich jedoch nicht gan" "z sicher sind wie - hier ist eine Liste an hilfreichen Din" "gen:\n\n\n SPIELETESTS UND FEHLER-REPORTS:\n\nWir benö" "tigen Spieletester, die uns über alles berichten, wa" "s nicht einwandfrei funktioniert oder unstabil zu laufen s" "cheint. Dies schließt auch kleinere Bugs, wie Rechtschreibfeh" "ler und dergleichen mit ein. Die Notwendigkeit von Tests wÃ" "¤chst mit der Größe von FreedroidRPG. Dazu brauchen " "wir Ihre Hile!\n\n\n MAP-ENTWICKLUNG:\n\nWir s" "uchen Karten-Entwickler, die für uns Spiele-Maps entwerf" "en und anpassen! FreedroidRPG verfügt bereits über" " einen integrierten Map-Editor, der laufend verbessert wird." " Nur zu, experimentieren Sie ruhig ein wenig herum - und " "wenn Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind, melden Sie" " sich bei uns!Sichern Sie bitte lediglich die Datei 'Astero" "id.maps' in Ihrem Spieleverzeichnis '/map', bevor Sie ein" "e Karte bearbeiten, da Änderungen sofort übernommen werden!" "\n\n\n STIMMEN-SAMPLES:\n\nDerzeit akzeptieren wir keine" " neuen Stimmaufnahmen. Alle unsere Dialoge werden umgeschrieb" "en; wir werden Sprachaufnahmen später hinzufügen. Falls Si" "e einer unserer früheren Sprecher sind, melden Sie sich " "bitte bei unseren Team.\n\n\n SOUND-EFFEKTE:\n\nWir könnt" "en sehr gut einige neue Sound-Effekte gebrauchen. Wenn Si" "e welche für einen guten Zweck beisteuern wollen, werden " "wir nicht 'nein' sagen... :) \n\n\n KONTAKT:\n\nFalls Sie" " etwas zum Spiel beitragen oder uns Rückmeldung zu Free" "droidRPG geben möchten, können Sie ganz einfach mit den Ent" "wicklern in Kontakt treten. Senden Sie eine E-Mail an " "folgende Adresse (wenn möglich" " in Englisch):\n\nfreedroid-discussion@lists.sourceforge.net\n\nOder" ", falls Sie es bevorzugen, können Sie sich auch im " "IRC-Kanal einklinken (#freedroid auf irc.freenode.net) - je" "der is eingeladen... Bringen Sie Ihre Freunde mit, Cola &" " Bier für Basse und Arthur!\n\nVielen Dank,\n" "\n Das FreedroidRPG-En" "twicklerteam.\n \n\n\n\n\n" #: ../src/menu.c:3123 msgid "SOLVED: " msgstr "ABGESCHLOSSEN: " #: ../src/menu.c:3131 msgid "ASSIGNED: " msgstr "ZUGETEILT: " #: ../src/menu.c:3143 msgid "\n\n--- Currently no missions beyond that ---" msgstr "\n\n--- Bisher keine weiteren Missionen ---" #: ../src/misc.c:804 msgid "GAME PAUSED" msgstr "SPIEL PAUSIERT" #: ../src/misc.c:1460 #, c-format msgid "Arrived at %s." msgstr "Angekommen bei %s." #: ../src/mission.c:130 msgid "\n* Mission completed: " msgstr "\n* Mission beendet: " #: ../src/mission.c:138 msgid "\n* Mission not yet assigned: " msgstr "\n* Mission noch nicht zugeteilt: " #: ../src/mission.c:171 ../src/mission.c:222 msgid "Mission: " msgstr "Mission: " #: ../src/mission.c:175 ../src/mission.c:235 msgid "COMPLETE" msgstr "ERFÜLLT" #: ../src/mission.c:179 ../src/mission.c:239 msgid "STILL OPEN" msgstr "NOCH OFFEN" #: ../src/mission.c:233 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/mission.c:399 msgid "No completed quests yet." msgstr "Noch keine erfüllten Missionen." #: ../src/saveloadgame.c:296 msgid "\n\n Surely you do not really want do sav" "e a game \n\n where your tux is dead, do you?" msgstr "\n\n Sie wollen bestimmt kein Spiel sichern," " \n\n wenn Ihr Tux tot ist - oder?" #: ../src/saveloadgame.c:548 msgid "Failed to load old game." msgstr "Laden des Spielstandes fehlgeschlagen." #: ../src/saveloadgame.c:714 msgid "Updating Tux images (this may take a little while...)" msgstr "msgid "Tux-Images werden aktualisiert... (das könnte" " eine Weile dauern...)" #: ../src/ship.c:75 ../src/shop.c:1250 ../src/shop.c:1277 ../src/shop.c:1314 #: ../src/shop.c:1544 ../src/shop.c:1733 ../src/shop.c:1853 ../src/shop.c:1945 msgid "Yes" msgstr "JA" #: ../src/shop.c:1545 ../src/shop.c:1734 ../src/shop.c:1854 ../src/shop.c:1946 msgid "No" msgstr "NEIN" #: ../src/shop.c:1484 ../src/shop.c:1570 ../src/shop.c:1799 ../src/shop.c:1904 #: ../src/shop.c:1979 msgid " BACK " msgstr " ZURÜCK " #: ../src/ship.c:231 #, c-format msgid "Unit type %s - %s\nEntry : %d\nBrain : %s" msgstr "Einheiten-Typ %s - %s\nEingabe : %d\nGehirn : %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "\nBewaffnung : %s\nSensoren 1: %s\n " " 2: %s\n 3: %s" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "\nBemerkungen: %s\n" #: ../src/ship.c:608 ../src/vars.h:128 msgid "Weapon" msgstr "Waffe" #: ../src/ship.c:612 msgid "Armor" msgstr "Panzerung" #: ../src/ship.c:616 msgid "Helm" msgstr "Helm" #: ../src/ship.c:620 #, c-format msgid "Item: %s \nClass: %s\n" msgstr "Gegenstand: %s \nKlasse: %s\n" #: ../src/ship.c:646 msgid "Multiplicity: " msgstr "Anzahl: " #: ../src/ship.c:659 #, c-format msgid "Indestructible\n" msgstr "Unzerstörbar\n" #: ../src/ship.c:670 msgid "NONE\n" msgstr "NICHTS\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Str: %d " #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Ges: %d " #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Mag: %d " #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Basis-Listenpreis: %ld\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Verkaufswert: %ld\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Reparaturkosten: %ld\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Unverkäuflich\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Schaden: %d - %d\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Nachladezeit: %3.2f\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Magazin-Nachladezeit: %3.2f\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Verteidigungsbonus: %d\n" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Bemerkungen: %s" #: ../src/ship.c:786 msgid " This weapon requires standard laser crystal ammunition." msgstr " Eine Energiewaffe, die Laserkristall-Standardmunit" "ion benötigt." #: ../src/ship.c:792 msgid " This weapon requires .22 Long Rifle rounds." msgstr " Ein Sturmgewehr für Langgeschosse, Kaliber 22." #: ../src/ship.c:798 msgid " This weapon requires 9x19mm rounds." msgstr " Das Schießeisen ist für Kaliber 9x19mm Kugeln ausgelegt." #: ../src/ship.c:804 msgid " This weapon requires .50 (12.7x99mm) Browning Mach" "ine Gun rounds." msgstr " Browning-Maschinenpistole für Kaliber .50 (12.7x99mm) Kugeln." #: ../src/shop.c:1288 msgid "You can't afford to have this item identified! " msgstr "Du kannst es dir nicht leisten, diesen Gege" "nstand identifizieren zu lassen! " #: ../src/shop.c:1487 msgid "\n\n No room for this item in inventory!" msgstr "\n\n Im Inventar ist kein Platz für dieses Teil!" #: ../src/shop.c:1573 msgid "\n\n You can't afford to purchase this item!" msgstr "\n\n Du kannst es dir nicht leisten, diesen Ge" "genstand zu kaufen!" #: ../src/shop.c:1906 msgid " YOU DONT HAVE ANYTHING THAT WOULD NEED TO BE IDENTIFIED!" msgstr " DU HAST NICHTS, DAS IDENTIFIZIERT WERDEN MÜSSTE!" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr " FOLGENDES IDENTIFIZIERT CYBUCKS: %4ld" #: ../src/shop.c:1994 #, c-format msgid " I WOULD BUY FROM YOU THESE ITEMS YOUR GOLD: %4ld" msgstr " ICH WÜRDE DIR DIESE GEGENSTÄNDE ABKAUFEN " " CYBUCKS: %4ld" #: ../src/shop.c:2038 msgid "Buy Premium Items" msgstr "Kaufe hochwertige Ausrüstung" #: ../src/shop.c:2040 msgid "Repair Items" msgstr "Repariere Teile" #: ../src/shop.c:2042 msgid "Identify Items" msgstr "Identifiziere Dinge" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Programm wechseln: %d " #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Entstandene Hitze: %d " #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Für die erfolgreiche Übernahme des Gegners erhäls" "t du %d Erfahrungspunkte." #: ../src/takeover.c:356 ../src/vars.h:130 msgid "Complete" msgstr "Übernommen" #: ../src/takeover.c:374 msgid "Deadlock" msgstr "Totpunkt" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Farbe-%d" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Unterschwellig" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Abschluss-%d" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Punkte" #: ../src/text.c:197 msgid "System fault. Please buy a newer version." msgstr "Systemfehler. Bitte eine neue Version kaufen." #: ../src/text.c:203 msgid "System error. Please buy an upgrade from MS." msgstr "Systemfehler. Bitte ein Upgrade von MS kaufen." #: ../src/text.c:210 msgid "Aargh, I got hit. Ugh, I got a bad feeling..." msgstr "Aargh... ich wurde getroffen! Uhh, ich hab ei" "n mieses Gefühl..." #: ../src/text.c:235 msgid "Hey, I'm from MS! Walk outa my way!" msgstr "He! Ich bin von MS! Geh mir aus dem Weg!" #: ../src/text.c:260 msgid "Yeah, stay like that, haha." msgstr "Ja, bleib genauso stehen - haha!" #: ../src/text.c:286 msgid "Aaarrgh, aah, that burnt me!" msgstr "Aaarrgh, aah! Ich habe Verbrennungen!" #: ../src/text.c:292 msgid "Ghaart, I hate to stain my chassis like that." msgstr "Ghhaarr! Ich hasse es, mein Gehäuse so zu beschmutzen..." #: ../src/text.c:298 msgid "Oh no, my poor transfer connectors smolder!" msgstr "Ah, nein! Meine armen Steckverbindungen schmoren!" #: ../src/text.c:304 msgid "So that gives some more black scars on me ol' dented chassis!" msgstr "Tja, das gibt mal wieder ein paar Schrammen an mein" "er alten, ramponierten Hülle!" #: ../src/vars.h:127 msgid "Transfer" msgstr "Übertragen" #: ../src/vars.h:132 msgid "Logged In" msgstr "Eingelogt" #: ../src/vars.h:134 msgid "Terminated" msgstr "Liquidiert" #: ../src/vars.h:136 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../src/vars.h:138 msgid "Briefing" msgstr "Einweisung" #: ../src/vars.h:140 msgid "Fresh Net" msgstr "Fresh Net" #: ../src/vars.h:157 msgid "Influence device" msgstr "Fernsteuer-Einheit" #: ../src/vars.h:159 msgid "Servant robot" msgstr "Dienstroboter" #: ../src/vars.h:161 msgid "Maintenance robot" msgstr "Reparaturbot" #: ../src/vars.h:163 msgid "Sentinel droid" msgstr "Wachrobot" #: ../src/vars.h:165 msgid "Security droid" msgstr "Sicherheitsandroid" #: ../src/vars.h:167 msgid "Peaceful Human" msgstr "Friedfertiger Mensch" #: ../src/vars.h:169 msgid "Mrs. Stone, Shopowner" msgstr "Mrs. Stone, Ladenbesitzerin" #: ../src/vars.h:171 msgid "Town Healer" msgstr "Städtischer Mediziner" #: ../src/vars.h:173 msgid "Pendragon, Rebel Fighter" msgstr "Pendragon, Widerstandskämpfer" #: ../src/vars.h:175 msgid "Chandra, Tourist Guide" msgstr "Chandra, Touristenführer" #: ../src/vars.h:181 msgid "disposal" msgstr "Müllentsorgung" #: ../src/vars.h:183 msgid "messenger" msgstr "Bote" #: ../src/vars.h:185 msgid "crew" msgstr "Besatzung" #: ../src/vars.h:187 msgid "battle" msgstr "Kampf" #: ../src/vars.h:189 msgid "command" msgstr "Kommando" #: ../src/vars.h:226 msgid "error" msgstr "Fehler" #: ../src/vars.h:195 msgid "tracks" msgstr "Kettenantrieb" #: ../src/vars.h:197 msgid "tripedal" msgstr "Dreibeinantrieb" #: ../src/vars.h:199 msgid "bipedal" msgstr "Zweibeinantrieb" #: ../src/vars.h:205 msgid "spectral" msgstr "Spektralsensorik" #: ../src/vars.h:207 msgid "subsonic" msgstr "Infraschallsonar" #: ../src/vars.h:209 msgid "radar" msgstr "Radar" #: ../src/vars.h:216 msgid "primode" msgstr "Primodus" #: ../src/vars.h:223 msgid "laser rifle" msgstr "Lasergewehr" #: ../src/vars.h:225 msgid "exterminator" msgstr "Exterminator" #: ../src/vars.h:232 msgid "average" msgstr "Fortgeschrittener" #: ../src/vars.h:234 msgid "skilled" msgstr "Begabter" #: ../src/vars.h:236 msgid "masterful" msgstr "Meister" #: ../src/vars.h:238 msgid "god-like" msgstr "Göttergleich!" #: ../src/vars.h:240 msgid "wicked sick" msgstr "Oberkrank!!!" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "FPS: %d" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Energie: %d " #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "GPS: X=%3.1f Y=%3.1f Lev=%d" #, c-format msgid "unnamed_obstacle" msgstr "Verharrungszeit: %2d:%2d "